Lévitique 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.23 (LSG) | Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.23 (NEG) | Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.23 (S21) | Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère. Le prêtre le déclarera pur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.23 (LSGSN) | Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue , c’est une cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.23 (BAN) | Mais si la tache est restée au même point, sans s’étendre, c’est la cicatrice de l’abcès ; le sacrificateur le déclarera pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.23 (SAC) | S’il s’arrête dans le même lieu, c’est seulement la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.23 (MAR) | Mais si le bouton s’arrête en son lieu, ne croissant point, c’est un feu d’ulcère ; ainsi le Sacrificateur le jugera net. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.23 (OST) | Mais si la tache est restée à la même place, et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice d’ulcère ; le sacrificateur le déclarera pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.23 (CAH) | Mais si la tache demeure dans son lieu, qu’elle ne se soit pas étendue, c’est la cicatrice d’une inflammation ; le cohène le déclarera pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.23 (GBT) | S’il s’arrête au même endroit, c’est la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.23 (PGR) | Mais si la tache est stationnaire à sa place, sans s’étendre, c’est la cicatrice d’un ulcère, et le Prêtre le déclarera pur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.23 (LAU) | Et si la tache luisante reste à la même place et ne s’étend pas, c’est une cicatrice d’ulcère ; le sacrificateur le déclarera pur. |
Darby (1885) | Lévitique 13.23 (DBY) | Mais si la tâche est demeurée à sa place au même état, et ne s’est pas étendue, c’est la cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.23 (TAN) | Mais la tache demeure-t-elle où elle était, sans accroissement, c’est la cicatrice de l’ulcère, et le pontife le déclarera pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.23 (VIG) | (Au contraire) S’il s’arrête dans le même lieu, c’est (seulement) la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.23 (FIL) | S’il s’arrête dans le même lieu, c’est seulement la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.23 (CRA) | Si au contraire la tache est restée à sa place, sans s’étendre, c’est la cicatrice de l’ulcère : le prêtre le déclarera pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.23 (BPC) | Si par contre la tache est demeurée à la même place sans s’élargir, c’est la cicatrice d’un ulcère ; le prêtre le déclarera pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.23 (AMI) | S’il s’arrête dans le même lieu, c’est seulement la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.23 (LXX) | ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται οὐλὴ τοῦ ἕλκους ἐστίν καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.23 (VUL) | sin autem steterit in loco suo ulceris est cicatrix et homo mundus erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.23 (SWA) | Lakini ikiwa kipaku hicho king’aacho kimeshangaa pale pale, wala hakienei, ni kovu ya jipu; na kuhani atasema kwamba yu safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.23 (BHS) | וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲרֹ֖ו הַכֹּהֵֽן׃ ס |