Lévitique 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.26 (LSG) | Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenu pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.26 (NEG) | Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.26 (S21) | Si le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc dans la tache, qu’elle ne forme pas de creux dans la peau et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant 7 jours. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.26 (LSGSN) | Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.26 (BAN) | Mais si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau et qu’elle est devenue pâle, le sacrificateur séquestrera cet homme pendant sept jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.26 (SAC) | Si le poil n’a point changé de couleur, si l’endroit blessé n’est pas plus enfoncé que le reste de la chair, et si la lèpre même paraît un peu obscure, le prêtre le renfermera pendant sept jours, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.26 (MAR) | Mais si le Sacrificateur le regardant aperçoit qu’il n’y a point de poil blanc au bouton, et qu’il n’est point plus bas que la peau, et qu’il s’est retiré, le Sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.26 (OST) | Mais si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.26 (CAH) | Mais si le cohène le voit, et qu’il n’y a pas à la tache du poil blanc, qu’elle n’est pas plus abaissée que la peau, qu’elle est terne, le cohène le fera enfermer sept jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.26 (GBT) | Si le poil n’a point changé de couleur, si l’endroit blessé n’est pas plus enfoncé que le reste de la chair, et si la lèpre même paraît un peu obscure, le prêtre le renfermera sept jours, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.26 (PGR) | Mais si l’examen du Prêtre constate que dans la tache le poil n’a pas blanchi, et qu’elle n’est pas déprimée au-dessous du niveau de la peau et qu’elle est mate, le Prêtre le séquestrera pour sept jours. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.26 (LAU) | Et quand le sacrificateur aura vu [la tache], et voici : dans la tache luisante il n’y a pas de poil blanc, et elle ne fait pas creux dans la peau, et elle pâlit. [Alors] le sacrificateur fera enfermer [l’homme] pendant sept jours. |
Darby (1885) | Lévitique 13.26 (DBY) | Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n’y a pas de poil blanc dans la tache, et elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et elle s’efface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.26 (TAN) | Si le pontife observe que la tache n’a pas de poil blanc, qu’elle n’est pas plus basse que la peau et qu’elle est terne, il séquestrera l’homme durant sept jours, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.26 (VIG) | Si le poil n’a pas changé de couleur, (et) si l’endroit blessé n’est pas plus enfoncé que le reste de la chair, et si la lèpre même paraît un peu obscure, le prêtre le renfermera pendant sept jours |
Fillion (1904) | Lévitique 13.26 (FIL) | Si le poil n’a pas changé de couleur, si l’endroit blessé n’est pas plus enfoncé que le reste de la chair, et si la lèpre même paraît un peu obscure, le prêtre le renfermera pendant sept jours, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.26 (CRA) | Mais si le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau et qu’elle est devenue pâle, il séquestrera cet homme pendant sept jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.26 (BPC) | Mais si le prêtre, en l’examinant, voit qu’il n’y a pas de poils blancs sur la tache, que celle-ci ne paraît pas plus profonde que la peau et qu’elle a perdu sa coloration, il isolera le malade pendant sept jours ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.26 (AMI) | Si le poil n’a point changé de couleur, si l’endroit blessé n’est pas plus enfoncé que le reste de la chair, et si la lèpre même paraît un peu obscure, le prêtre le renfermera pendant sept jours, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.26 (LXX) | ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ αὐγάζοντι θρὶξ λευκή καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος αὐτὸ δὲ ἀμαυρόν καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.26 (VUL) | quod si pilorum color non fuerit inmutatus nec humilior plaga carne reliqua et ipsa leprae species fuerit subobscura recludet eum septem diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.26 (SWA) | Lakini kuhani akipaangalia, na tazama, malaika meupe hamna katika hicho kipaku king’aacho, nacho hakikuingia ndani kuliko ngozi, lakini chafifia; ndipo kuhani atamweka mahali muda wa siku saba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.26 (BHS) | וְאִ֣ם׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בַּבֶּהֶ֨רֶת֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָעֹ֖ור וְהִ֣וא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |