Lévitique 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.27 (LSG) | Le sacrificateur l’examinera le septième jour. Si la tache s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.27 (NEG) | Le sacrificateur l’examinera le septième jour. Si la tache s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.27 (S21) | Le prêtre l’examinera le septième jour. Si la tache s’est étendue sur la peau, il le déclarera impur. C’est une plaie de lèpre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.27 (LSGSN) | Le sacrificateur l’examinera le septième jour. Si la tache s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.27 (BAN) | Et quand le sacrificateur l’aura examiné le septième jour, si la tache s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé ; il est atteint de lèpre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.27 (SAC) | et il le considérera le septième jour. Si la lèpre est crue sur la peau, il le déclarera impur. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.27 (MAR) | Puis le Sacrificateur le regardera le septième jour, [et] si [le bouton] a crû en quelque sorte que ce soit dans la peau, le Sacrificateur le jugera souillé ; c’est une plaie de lèpre. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.27 (OST) | Le sacrificateur l’examinera au septième jour ; si la tache s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé : c’est une plaie de lèpre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.27 (CAH) | Le cohène l’inspecte, le septième jour ; si elle s’est étendue dans la peau, le cohène le déclarera impur ; c’est une plaie de lèpre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.27 (GBT) | Et il l’examinera le septième jour. Si la lèpre a augmenté sur la peau, il le déclarera impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.27 (PGR) | Et quand le Prêtre l’aura examiné le septième jour, si le mal s’est étendu sur la peau, le Prêtre le déclarera impur : c’est l’affection de la lèpre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.27 (LAU) | Et quand le sacrificateur le verra le septième jour, si la tache continue à s’étendre dans la peau, le sacrificateur le déclarera souillé : c’est une plaie de lèpre. |
Darby (1885) | Lévitique 13.27 (DBY) | et le sacrificateur le verra le septième jour : -si la tache s’est beaucoup étendue dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.27 (TAN) | puis il l’examinera le septième jour. Si elle s’est étendue sur la peau, le pontife le déclarera impur, c’est une plaie de lèpre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.27 (VIG) | et il le considérera (regardera attentivement) le septième jour. Si la lèpre s’est étendue sur la peau, il le déclarera impur. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.27 (FIL) | Et il le considérera le septième jour. Si la lèpre s’est étendue sur la peau, il le déclarera impur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.27 (CRA) | Le prêtre l’examinera le septième jour. Si la tache s’est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.27 (BPC) | puis, l’ayant examiné le septième jour, s’il constate que la tache s’est élargie sur la peau, il le déclarera impur, s’il s’agit de la lèpre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.27 (AMI) | et il le considérera le septième jour. Si la tache s’est étendue sur la peau, il le déclarera impur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.27 (LXX) | καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται ἐν τῷ δέρματι καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς ἁφὴ λέπρας ἐστίν ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.27 (VUL) | et die septimo contemplabitur si creverit in cute lepra contaminabit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.27 (SWA) | na kuhani atamwangalia siku ya saba; kama kimeenea katika ngozi, ndipo huyo kuhani atasema kwamba yu najisi; hili ni pigo la ukoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.27 (BHS) | וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י אִם־פָּשֹׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּעֹ֔ור וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵן֙ אֹתֹ֔ו נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ |