Lévitique 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.3 (LSG) | Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre : le sacrificateur qui aura fait l’examen déclarera cet homme impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.3 (NEG) | Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre : le sacrificateur qui aura fait l’examen déclarera cet homme impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.3 (S21) | Le prêtre examinera la plaie qui est sur la peau. Si le poil de la plaie est devenu blanc et que la plaie paraisse former un creux dans la peau, c’est une plaie de lèpre. Le prêtre qui aura fait l’examen déclarera cet homme impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.3 (LSGSN) | Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre : le sacrificateur qui aura fait l’examen déclarera cet homme impur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.3 (BAN) | Et quand le sacrificateur aura vu le mal qui est sur la peau de sa chair, si le poil de la partie malade est devenu blanc et que le mal paraisse plus profond que la peau de la chair, c’est la lèpre, et le sacrificateur, l’ayant vu, le déclarera impur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.3 (SAC) | et s’il voit que la lèpre paraisse sur la peau, que le poil ait changé de couleur et soit devenu blanc, que les endroits où la lèpre paraît soient plus enfoncés que la peau et que le reste de la chair, il déclarera que c’est la plaie de la lèpre, et le fera séparer de la compagnie des autres. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.3 (MAR) | Et le Sacrificateur regardera la plaie qui est dans la peau de sa chair, et si le poil de la plaie est devenu blanc, et si la plaie, à la voir, est plus enfoncée que la peau de sa chair, c’est une plaie de lèpre ; le Sacrificateur donc le regardera, et le jugera souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.3 (OST) | Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l’apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre : le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.3 (CAH) | Le cohène voit la plaie dans la peau de la chair ; et le poil de la plaie est tourné (en) blanc, et l’apparence de la plaie paraît plus profonde que la peau de la chair, c’est une plaie de lèpre ; le cohène, ayant vu cela, le déclarera impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.3 (GBT) | Et s’il découvre la lèpre sur la peau, les poils devenus blancs, et les endroits où la lèpre paraît, plus enfoncés que la peau et que le reste de la chair, c’est la plaie de la lèpre ; il le fera séparer de la compagnie des autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.3 (PGR) | Et si l’examen fait par le Prêtre de l’affection de la peau de son corps constate que le poil a blanchi à la place atteinte qui apparaît déprimée au-dessous du niveau de la peau de son corps, c’est la maladie de la lèpre : ce que le Prêtre ayant observé, il le déclarera impur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.3 (LAU) | Et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair, et si le poil tourne au blanc dans la plaie, et si l’apparence de la plaie fait creux dans la peau de la chair, c’est une plaie de lèpre : le sacrificateur le verra, et le déclarera souillé. |
Darby (1885) | Lévitique 13.3 (DBY) | et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair ; et si le poil dans la plaie est devenu blanc, et si la plaie paraît plus enfoncée que la peau de sa chair, c’est une plaie de lèpre ; et le sacrificateur le verra, et le déclarera impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.3 (TAN) | Le pontife examinera cette affection de la peau : si le poil qui s’y trouve est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre. Cela constaté, le pontife le déclarera impur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.3 (VIG) | Et s’il voit que la lèpre paraisse sur (dans) la peau, que le poil ait changé de couleur et soit devenu blanc, que les endroits où la lèpre paraît soient plus enfoncés que la peau et que le reste de la chair, il déclarera que c’est la plaie de la lèpre, et il le fera séparer de la compagnie des autres. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.3 (FIL) | Et s’il voit que la lèpre paraisse sur la peau, que le poil ait changé de couleur et soit devenu blanc, que les endroits où la lèpre paraît soient plus enfoncés que la peau et que le reste de la chair, il déclarera que c’est la plaie de la lèpre, et il le fera séparer de la compagnie des autres. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.3 (CRA) | Le prêtre examinera la plaie qui est sur la peau de la chair : si le poil de la plaie est devenu blanc et que la plaie paraisse plus profonde que la peau de la chair, c’est une plaie de lèpre : le prêtre, ayant examiné cet homme, le déclarera impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.3 (BPC) | Le prêtre examinera l’affection qui est sur la peau : si les poils de la partie malade sont devenus blancs et si le mal paraît plus profond que la peau, ce sera la maladie de la lèpre ; le prêtre qui l’aura constatée déclarera l’homme impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.3 (AMI) | et s’il voit que la lèpre paraît sur la peau, que le poil a changé de couleur et est devenu blanc, que les endroits où la lèpre paraît sont plus enfoncés que la peau et que le reste de la chair, il déclarera que c’est la plaie de la lèpre, et le fera séparer de la compagnie des autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.3 (LXX) | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός ἁφὴ λέπρας ἐστίν καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ μιανεῖ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.3 (VUL) | qui cum viderit lepram in cute et pilos in album mutatos colorem ipsamque speciem leprae humiliorem cute et carne reliqua plaga leprae est et ad arbitrium eius separabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.3 (SWA) | na huyo kuhani ataliangalia hilo pigo lililo katika ngozi ya mwili; na kwamba malaika yaliyo katika hilo pigo yamegeuka kuwa meupe, na hilo pigo kuonekana kwake limeingia ndani kuliko ile ngozi ya mwili wake, ni pigo la ukoma hilo; na kuhani atamwangalia na kusema kuwa yu mwenye unajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.3 (BHS) | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֹֽור־הַ֠בָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ׀ לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֔ו נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֹֽו׃ |