Lévitique 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.4 (LSG) | S’il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.4 (NEG) | S’il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.4 (S21) | S’il y a sur la peau une tache blanche qui ne paraisse pas former un creux dans la peau et que le poil ne soit pas devenu blanc, le prêtre enfermera pendant 7 jours celui qui a la plaie. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.4 (LSGSN) | S’il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.4 (BAN) | Mais s’il y a sur la peau de la chair une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur séquestrera pendant sept jours celui qui est atteint du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.4 (SAC) | S’il paraît une blancheur luisante sur la peau, sans que cet endroit soit plus enfoncé que le reste de la chair, et si le poil est de la couleur qu’il a toujours été, le prêtre le renfermera pendant sept jours ; |
David Martin (1744) | Lévitique 13.4 (MAR) | Mais si le bouton est blanc en la peau de sa chair, et qu’à le voir il ne soit point plus enfoncé que la peau, et si son poil n est pas devenu blanc, le Sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.4 (OST) | Mais s’il y a une tache blanche sur la peau du corps, et que son apparence ne soit pas plus enfoncée que la peau, et si son poil n’est pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.4 (CAH) | Si la tache est blanche dans la peau de la chair, et que l’apparence ne soit pas plus profonde que la peau, et que le poil n’en soit pas devenu blanc, le cohène fera enfermer la plaie sept jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.4 (GBT) | S’il paraît une blancheur luisante sur la peau, sans que cet endroit soit plus enfoncé que le reste de la chair, et si le poil est de sa couleur primitive, le prêtre le renfermera pendant sept jours ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.4 (PGR) | Mais s’il y a sur la peau de son corps une tache blanche qui n’apparaisse pas déprimée au-dessous du niveau de la peau, et où le poil n’ait pas blanchi, le Prêtre séquestrera le malade pour sept jours. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.4 (LAU) | Et si la tache luisante est blanche dans la peau de la chair, et si l’apparence n’en fait pas creux dans la peau, et si le poil n’a pas tourné au blanc, |
Darby (1885) | Lévitique 13.4 (DBY) | Et si la tache dans la peau de sa chair est blanche, et si elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et si le poil n’est pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.4 (TAN) | Si c’est une tache blanche qu’on voit à la peau, mais qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et qu’elle n’ait pas fait blanchir le poil, le pontife séquestrera la plaie pendant sept jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.4 (VIG) | Que s’il paraît une blancheur luisante sur la peau, sans que cet endroit soit plus enfoncé que le reste de la chair, et si le poil est de la couleur qu’il a toujours eue, le prêtre le renfermera pendant sept jours ; |
Fillion (1904) | Lévitique 13.4 (FIL) | Que s’il paraît une blancheur luisante sur la peau, sans que cet endroit soit plus enfoncé que le reste de la chair, et si le poil est de la couleur qu’il a toujours eue, le prêtre le renfermera pendant sept jours; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.4 (CRA) | S’il y a sur la peau de sa chair une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.4 (BPC) | Mais s’il y a sur la peau une tache blanche qui ne paraît pas plus profonde que la peau et si les poils n’en sont pas devenus blancs, le prêtre isolera pendant sept jours l’homme ainsi atteint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.4 (AMI) | S’il paraît une blancheur luisante sur la peau, sans que cet endroit soit plus enfoncé que le reste de la chair, et si le poil est de la couleur qu’il a toujours été, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.4 (LXX) | ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ᾖ ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός καὶ ταπεινὴ μὴ ᾖ ἡ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος καὶ ἡ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλεν τρίχα λευκήν αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρά καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.4 (VUL) | sin autem lucens candor fuerit in cute nec humilior carne reliqua et pili coloris pristini recludet eum sacerdos septem diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.4 (SWA) | Na hicho kipaku king’aacho, kwamba ni cheupe katika ngozi ya mwili wake, na kuonekana kwake si shimo la kuingia ndani kuliko ngozi, na malaika hayakugeuka kuwa meupe, ndipo kuhani atamweka mahali muda wa siku saba huyo aliye na hilo pigo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.4 (BHS) | וְאִם־בַּהֶרֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֗ו וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָעֹ֔ור וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |