Lévitique 13.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.34 (LSG) | Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur ; il lavera ses vêtements, et il sera pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.34 (NEG) | Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur ; il lavera ses vêtements, et il sera pur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.34 (S21) | Le prêtre examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue sur la peau et si elle ne paraît pas former un creux dans la peau, le prêtre le déclarera pur. L’homme lavera ses vêtements et il sera pur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.34 (LSGSN) | Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur ; il lavera ses vêtements, et il sera pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.34 (BAN) | Puis, au septième jour, le sacrificateur examinera la teigne ; si elle ne s’est pas étendue sur la peau et qu’elle n’apparaisse pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur ; il lavera ses vêtements et sera pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.34 (SAC) | Le septième jour, si le mal semble s’être arrêté dans le même endroit, et s’il n’est point plus enfoncé que le reste de la chair, le prêtre le déclarera pur, et ayant lavé ses vêtements, il sera tout à fait pur. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.34 (MAR) | Puis le Sacrificateur regardera la teigne au septième jour, et s’il aperçoit que la teigne ne s’est point étendue sur la peau, et qu’à la voir elle n’est point plus enfoncée que la peau, le Sacrificateur le jugera net, et cet homme lavera ses vêtements, et sera net. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.34 (OST) | Puis, le sacrificateur examinera la teigne au septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue sur la peau, et que son apparence ne soit pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur ; il lavera ses vêtements et il sera pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.34 (CAH) | Le cohène verra la teigne le septième jour ; si la teigne ne s’est pas étendue dans la peau, et que l’apparence n’en est pas plus profonde que la peau, le cohène le déclarera pur ; il lavera ses vêtements et sera pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.34 (GBT) | Le septième jour, si le mal semble s’être arrêté dans le même endroit, et s’il n’est pas plus enfoncé que le reste de la chair, le prêtre le déclarera pur ; après avoir lavé ses vêtements, il sera pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.34 (PGR) | Et si l’examen que le Prêtre fera de la teigne le septième jour, constate qu’elle ne s’est pas étendue sur la peau et n’offre pas de dépression au-dessous du niveau de la peau, il sera déclaré pur par le Prêtre ; il lavera ses habits et sera pur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.34 (LAU) | Le septième jour, le sacrificateur verra la teigne, et voici : la teigne ne s’est pas étendue dans la peau, et l’apparence n’en fait pas creux dans la peau. [Alors] le sacrificateur le déclarera pur ; il lavera ses vêtements, et il sera pur. |
Darby (1885) | Lévitique 13.34 (DBY) | Et le sacrificateur verra la teigne le septième jour : et voici, la teigne ne s’est pas étendue dans la peau, et elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, alors le sacrificateur le déclarera pur ; et l’homme lavera ses vêtements, et il sera pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.34 (TAN) | Puis le pontife visitera la teigne au septième jour : si elle ne s’est pas étendue sur la peau et qu’elle ne paraisse pas plus profonde que celle-ci, le pontife déclarera pur l’individu, qui lavera ses vêtements et sera pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.34 (VIG) | Le septième jour, si le mal semble s’être arrêté dans le même endroit, et s’il n’est point plus enfoncé que le reste de la chair, le prêtre le déclarera pur, et après avoir lavé ses vêtements, il sera (tout à fait) pur. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.34 (FIL) | Le septième jour, si le mal semble s’être arrêté dans le même endroit, et s’il n’est point plus enfoncé que le reste de la chair, le prêtre le déclarera pur, et après avoir lavé ses vêtements, il sera tout à fait pur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.34 (CRA) | Le septième jour, le prêtre examinera le nétheq : si le nétheq ne s’est pas étendu sur la peau et qu’il ne paraisse pas plus profond que la peau, le prêtre déclarera cet homme pur : il lavera ses vêtements, et il sera pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.34 (BPC) | Lorsque le prêtre l’aura encore examiné au septième jour et aura vu que le néthéq ne s’est pas étendu sur la peau et qu’il ne paraît pas plus profond que la peau, alors il le déclarera pur ; l’homme lavera ses vêtements et il sera pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.34 (AMI) | Le septième jour, si le mal semble s’être arrêté dans le même endroit, et s’il n’est point plus enfoncé que le reste de la chair, le prêtre le déclarera pur, et ayant lavé ses vêtements il sera tout à fait pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.34 (LXX) | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.34 (VUL) | si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo nec humilior carne reliqua mundabit eum lotisque vestibus mundus erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.34 (SWA) | na siku ya saba kuhani atakiangalia hicho kipwepwe, na tazama, ikiwa kipwepwe hakikuenea katika ngozi yake, wala hakionekani kuingia ndani kuliko ngozi; ndipo huyo kuhani atasema kwamba yu safi; naye atazifua nguo zake, naye atakuwa yu safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.34 (BHS) | וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־הַנֶּ֜תֶק בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּעֹ֔ור וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָעֹ֑ור וְטִהַ֤ר אֹתֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ |