Lévitique 13.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.33 (LSG) | celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne ; et le sacrificateur l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.33 (NEG) | celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne ; et le sacrificateur l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.33 (S21) | celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera pas la place où est la teigne. Le prêtre l’enfermera une deuxième fois pendant 7 jours. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.33 (LSGSN) | celui qui a la teigne se rasera , mais il ne rasera point la place où est la teigne ; et le sacrificateur l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.33 (BAN) | l’homme se rasera, mais il ne rasera pas la place où est la teigne ; et le sacrificateur séquestrera une seconde fois, pendant sept jours, celui qui est atteint de la teigne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.33 (SAC) | on rasera tout le poil de l’homme, hors l’endroit de cette tache, et on le renfermera pendant sept autres jours. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.33 (MAR) | [Celui qui a la plaie de la teigne] se rasera, mais il ne rasera point [l’endroit] de la teigne, et le Sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours [celui qui a] la teigne. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.33 (OST) | L’homme se rasera, mais il ne rasera pas l’endroit de la teigne ; et le sacrificateur enfermera une seconde fois, pendant sept jours, celui qui a la teigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.33 (CAH) | Qu’il se fasse tondre, mais il ne tondra pas (l’endroit de) la teigne ; le cohène fera enfermer (l‘homme infecté de) la teigne sept jours une seconde fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.33 (GBT) | On rasera le poil de l’homme, excepté à l’endroit de cette tache, et on le renfermera sept autres jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.33 (PGR) | le malade se rasera, mais il ne rasera point la place teigneuse, et le Prêtre séquestrera une seconde fois pour sept jours la personne atteinte de la teigne. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.33 (LAU) | Alors la personne] se rasera, et elle ne rasera pas [l’endroit de] la teigne ; et le sacrificateur fera enfermer [celui qui a] la teigne pendant sept jours, une seconde fois. |
Darby (1885) | Lévitique 13.33 (DBY) | alors l’homme se rasera, mais il ne rasera pas l’endroit de la teigne ; et le sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours celui qui a la teigne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.33 (TAN) | la personne se rasera, mais elle ne rasera point la partie teigneuse ; et le pontife séquestrera cette plaie pour sept jours, une seconde fois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.33 (VIG) | on rasera tout le poil de l’homme, excepté l’endroit de cette tache, et on le renfermera pendant sept autres jours. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.33 (FIL) | On rasera tout le poil de l’homme, excepté l’endroit de cette tache, et on le renfermera pendant sept autres jours. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.33 (CRA) | celui qui a le nétheq se rasera, mais il ne rasera pas l’endroit de la plaie, et le prêtre le séquestrera une deuxième fois pendant sept jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.33 (BPC) | le malade devra se raser, mais non à la place suspecte de néthéq ; le prêtre isolera de nouveau pour sept jours celui qui est menacé de néthéq. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.33 (AMI) | on rasera tout le poil de l’homme, hors à l’endroit de cette tache, et on le renfermera pendant sept autres jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.33 (LXX) | καὶ ξυρηθήσεται τὸ δέρμα τὸ δὲ θραῦσμα οὐ ξυρηθήσεται καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.33 (VUL) | radetur homo absque loco maculae et includetur septem diebus aliis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.33 (SWA) | ndipo huyo mtu atanyolewa, lakini hicho kipwepwe hatakinyoa; na kuhani atamweka mahali huyo aliye na kipwepwe muda wa siku saba tena; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.33 (BHS) | וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ |