Lévitique 13.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.32 (LSG) | Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.32 (NEG) | Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.32 (S21) | Le prêtre examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a pas de poil jaunâtre et si elle ne paraît pas former un creux dans la peau, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.32 (LSGSN) | Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue , s’il n’y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.32 (BAN) | et au septième jour, quand le sacrificateur aura constaté que la teigne ne s’est point étendue et qu’elle n’a point de poil jaune et que la plaie de la teigne n’apparaît pas plus profonde que la peau, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.32 (SAC) | et il le considérera le septième jour. Si la tache ne s’est point agrandie, si le poil a retenu sa couleur, et si l’endroit du mal est égal à tout le reste de la chair, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.32 (MAR) | Et le septième jour le Sacrificateur regardera la plaie, et s’il aperçoit que la teigne ne s’est point étendue, et qu’elle n’a [aucun] poil jaunâtre, et qu’à voir la teigne elle ne soit pas plus enfoncée que la peau ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.32 (OST) | Le septième jour le sacrificateur examinera la plaie. Si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a point de poil jaunâtre, et que l’apparence de la teigne ne soit pas plus profonde que la peau, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.32 (CAH) | Le cohène verra la plaie le septième jour ; si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a pas de poil jaunâtre, et que l’apparence de la teigne n’est pas plus profonde que la peau, |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.32 (GBT) | Et il le considérera le septième jour. Si la tache ne s’est pas agrandie, si le poil a conservé sa couleur, et si l’endroit du mal est égal au reste de la chair, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.32 (PGR) | Et si l’examen que le Prêtre fera le septième jour, de cette affection, constate que la teigne ne s’est pas étendue et qu’il n’y a point de poil jaunâtre et que la teigne n’offre point de dépression au-dessous du niveau de la peau, |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.32 (LAU) | Le septième jour, le sacrificateur verra la plaie, et voici : la teigne ne s’est pas étendue, elle n’a pas de poil jaunâtre, et l’apparence n’en fait pas creux dans la peau. |
Darby (1885) | Lévitique 13.32 (DBY) | Et le sacrificateur verra la plaie le septième jour : et voici, la teigne ne s’est pas étendue, et elle n’a pas de poil jaunâtre, et la teigne ne paraît pas plus enfoncée que la peau, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.32 (TAN) | Et il visitera la plaie au septième jour : si la teigne n’a pas fait de progrès, si elle ne renferme pas de poil jaune, et que la teigne ne semble pas plus profonde que la peau, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.32 (VIG) | et il le considérera le septième jour. Si la tache ne s’est point agrandie, si le poil a retenu sa couleur, et si l’endroit du mal (de la plaie) est égal à tout le reste de la chair |
Fillion (1904) | Lévitique 13.32 (FIL) | Et il le considérera le septième jour. Si la tache ne s’est point agrandie, si le poil a retenu sa couleur, et si l’endroit du mal est égal à tout le reste de la chair, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.32 (CRA) | Le septième jour, le prêtre examinera la plaie. Si le nétheq ne s’est pas étendu, qu’il ne s’y trouve aucun poil jaunâtre et que le nétheq ne paraisse pas plus profond que la peau, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.32 (BPC) | L’examinant au septième jour, si le prêtre constate que le néthéq ne s’est pas étendu et qu’il ne s’y trouve pas de poils jaunâtres et que le néthéq ne paraît pas plus profond que la peau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.32 (AMI) | Si la tache ne s’est point agrandie, si le poil a retenu sa couleur, et si l’endroit du mal est égal à tout le reste de la chair, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.32 (LXX) | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.32 (VUL) | et die septimo intuebitur si non creverit macula et capillus sui coloris est et locus plagae carni reliquae aequalis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.32 (SWA) | na siku ya saba kuhani ataliangalia hilo pigo; na ikiwa hicho kipwepwe hakikuenea, wala hamna nywele za rangi ya manjano ndani yake, na kwamba kipwepwe hakionekani kuingia ndani kuliko ngozi yenyewe, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.32 (BHS) | וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּגַע֮ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה בֹ֖ו שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֹֽור׃ |