Lévitique 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.31 (LSG) | Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, il enferma pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.31 (NEG) | Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.31 (S21) | Si le prêtre voit que la plaie de la teigne ne paraît pas former un creux dans la peau et qu’il n’y a pas de poil noir, il enfermera pendant 7 jours celui qui a la plaie de la teigne. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.31 (LSGSN) | Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.31 (BAN) | Mais si le sacrificateur, regardant la place, constate que la place de la plaie ne paraît pas plus profonde que la peau, sans pourtant qu’il y ait de poil noir, il séquestrera pendant sept jours celui qui est atteint de la teigne, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.31 (SAC) | Mais s’il voit que l’endroit de la tache est égal à la chair d’auprès, et que le poil de l’homme soit noir, il le renfermera pendant sept jours. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.31 (MAR) | Et si le Sacrificateur regardant la plaie de la teigne, aperçoit, qu’à la voir elle n’est point plus enfoncée que la peau, et n’a en soi aucun poil noir, le Sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la plaie de la teigne ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.31 (OST) | Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n’est pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.31 (CAH) | Si le cohène voit la plaie de la teigne, et que l’apparence n’est pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a pas de poil noir, le cohène fera enfermer (l’homme infecté de) la plaie de la teigne sept jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.31 (GBT) | Mais s’il voit l’endroit de la tache égal à la chair voisine, et les cheveux noirs, il le renfermera sept jours ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.31 (PGR) | Que si l’examen que le Prêtre fera de l’affection teigneuse, constate qu’elle n’offre pas de dépression au-dessous du niveau de la peau, mais qu’il ne s’y trouve point de poil noir, le Prêtre séquestrera pour sept jours la personne atteinte de la teigne. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.31 (LAU) | Et quand le sacrificateur verra la plaie de la teigne, et voici : l’apparence n’en fait pas creux dans la peau, et elle n’a pas de poil noir. [Alors] le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la place de la teigne. |
Darby (1885) | Lévitique 13.31 (DBY) | Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et elle n’a pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.31 (TAN) | Mais si le pontife observe que cette plaie teigneuse ne paraît pas plus profonde que la peau, sans toutefois qu’il y ait du poil noir, il séquestrera la plaie teigneuse durant sept jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.31 (VIG) | Mais s’il voit que l’endroit de la tache est égal à la chair d’auprès (voisine), et que le poil soit noir, il renfermera le malade pendant sept jours |
Fillion (1904) | Lévitique 13.31 (FIL) | Mais s’il voit que l’endroit de la tache est égal à la chair d’auprès, et que le poil soit noir, il renfermera le malade pendant sept jours, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.31 (CRA) | Si le prêtre voit que la plaie du nétheq ne paraît pas plus profonde que la peau, sans pourtant qu’il y ait poil noir, le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie du nétheq. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.31 (BPC) | Mais si le prêtre s’aperçoit que la plaie suspecte de néthéq ne paraît pas plus profonde que la peau, sans qu’il s’y trouve pourtant de poils jaunâtres, il isolera pendant sept jours celui qui est suspect de néthéq. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.31 (AMI) | Mais s’il voit que l’endroit de la tache est égal à la chair d’auprès, sans pourtant qu’il y ait poil noir, il le renfermera pendant sept jours, et il le considérera le septième jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.31 (LXX) | καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.31 (VUL) | sin autem viderit et locum maculae aequalem vicinae carni et capillum nigrum recludet eos septem diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.31 (SWA) | Tena kuhani akiliangalia lile pigo la kipwepwe, na tazama, kwamba kumeonekana si kuingia ndani kuliko ngozi yenyewe, wala hamna nywele nyeusi ndani yake, ndipo kuhani atamweka mahali huyo aliye na pigo la kipwepwe muda wa siku saba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.31 (BHS) | וְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין־מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בֹּ֑ו וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |