Lévitique 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.30 (LSG) | le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu’il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur : c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.30 (NEG) | le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu’il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur : c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.30 (S21) | le prêtre examinera la plaie. Si elle paraît former un creux dans la peau et qu’il y ait du poil jaunâtre et mince, le prêtre déclarera cette personne impure. C’est la teigne, la lèpre de la tête ou du menton. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.30 (LSGSN) | le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu’il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur : c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.30 (BAN) | le sacrificateur examinera le mal. S’il parait plus profond que la peau, et qu’il s’y trouve du poil roux et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé ; c’est la teigne, la lèpre de la tête ou de la barbe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.30 (SAC) | et si cet endroit est plus enfoncé que le reste de la chair, et le poil tirant sur le jaune et plus délié qu’à l’ordinaire, il les déclarera impurs, parce que c’est la teigne, c’est-à-dire, la lèpre de la tête et de la barbe. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.30 (MAR) | Le Sacrificateur regardera la plaie, et si à la voir elle est plus enfoncée que la peau, ayant en soi du poil jaunâtre délié, le Sacrificateur le jugera souillé ; c’est de la teigne, c’est une lèpre de tête, ou de barbe. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.30 (OST) | Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu’elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé : c’est de la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.30 (CAH) | Le cohène voit la plaie ; si son apparence est plus profonde que la peau, et qu’il y ait un poil fin tirant sur le jaune, le cohène le déclarera impur, c’est la teigne ; c’est la lèpre de la tête ou de la barbe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.30 (GBT) | Si cet endroit est plus enfoncé que le reste de la chair, et le poil tirant sur le jaune et plus délié qu’à l’ordinaire, il les déclarera impurs, parce que c’est la lèpre de la tête et de la barbe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.30 (PGR) | et que l’examen que le Prêtre fera de cette affection constate l’apparition d’une dépression au-dessous du niveau de la peau, dans laquelle les cheveux soient jaunâtres et grêles, le Prêtre le déclarera impur : c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.30 (LAU) | le sacrificateur verra la plaie ; et voici : l’apparence en fait creux dans la peau, portant du poil jaunâtre et délié. [Alors] le sacrificateur déclarera [cet homme] souillé : c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe. |
Darby (1885) | Lévitique 13.30 (DBY) | et voici, elle paraît plus enfoncée que la peau, ayant en elle du poil jaunâtre et fin, alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est la teigne, c’est une lèpre de la tête ou de la barbe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.30 (TAN) | si le pontife observe que cette plaie paraît plus profonde que la peau et qu’il s’y trouve du poil jaune ténu, le pontife déclarera la personne impure : c’est une teigne, c’est la lèpre de la tête ou du menton. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.30 (VIG) | et si cet endroit est plus enfoncé que le reste de la chair, et le poil tirant sur le jaune, et plus délié qu’à l’ordinaire, il les déclarera impurs, parce que c’est la lèpre de la tête et du menton. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.30 (FIL) | Et si cet endroit est plus enfoncé que le reste de la chair, et le poil tirant sur le jaune, et plus délié qu’à l’ordinaire, il les déclarera impurs, parce que c’est la lèpre de la tête et du menton. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.30 (CRA) | Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu’il y ait du poil jaunâtre et grêle, le prêtre déclarera cet homme impur : c’est le nétheq, c’est la lèpre de la tête ou du menton. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.30 (BPC) | et que le prêtre, par l’examen de la plaie, l’aura trouvée plus profonde que la peau, avec de rares poils jaunâtres, il déclarera la personne impure, c’est le néthéq, la lèpre de la tête ou de la barbe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.30 (AMI) | et si cet endroit est plus enfoncé que le reste de la chair, et le poil tirant sur le jaune et plus délié qu’à l’ordinaire, il les déclarera impurs, parce que c’est le nétheq [c’est-à-dire la lèpre de la tête ou du menton]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.30 (LXX) | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις αὐτῆς ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος ἐν αὐτῇ δὲ θρὶξ ξανθίζουσα λεπτή καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς θραῦσμά ἐστιν λέπρα τῆς κεφαλῆς ἢ λέπρα τοῦ πώγωνός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.30 (VUL) | et siquidem humilior fuerit locus carne reliqua et capillus flavus solitoque subtilior contaminabit eos quia lepra capitis ac barbae est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.30 (SWA) | ndipo kuhani ataliangalia hilo pigo; na tazama, kwamba kumeonekana kuingia ndani kuliko ngozi yenyewe, tena zikiwamo nywele za rangi ya manjano kisha nyembamba, ndipo kuhani atasema kwamba yu najisi, maana, ni kipwepwe, ni ukoma wa kichwa, au wa ndevu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.30 (BHS) | וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור וּבֹ֛ו שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹתֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ אֹ֥ו הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃ |