Lévitique 13.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.29 (LSG) | Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.29 (NEG) | Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.29 (S21) | « Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.29 (LSGSN) | Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.29 (BAN) | Si quelqu’un, homme ou femme, a une place malade à la tête ou sous la barbe, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.29 (SAC) | Si la lèpre paraît et pousse sur la tête d’un homme ou d’une femme, ou à la barbe d’un homme, le prêtre les considérera ; |
David Martin (1744) | Lévitique 13.29 (MAR) | Si l’homme ou la femme a une plaie en la tête, ou [l’homme] en la barbe, |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.29 (OST) | Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête, ou à la barbe, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.29 (CAH) | Un homme ou une femme qui aura une plaie à la tête ou à la barbe ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.29 (GBT) | L’homme ou la femme que la lèpre aura atteints à la chevelure ou à la barbe, seront examinés par le prêtre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.29 (PGR) | Et si un homme ou une femme est atteint d’une affection à la tête ou à la barbe, |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.29 (LAU) | Quand quelqu’un, homme ou femme, aura une plaie à la tête ou la barbe, |
Darby (1885) | Lévitique 13.29 (DBY) | Et si un homme ou une femme a une plaie à la tête ou à la barbe, le sacrificateur verra la plaie : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.29 (TAN) | Quand un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.29 (VIG) | Si la lèpre paraît et pousse sur la tête ou au menton (la barbe) d’un homme ou d’une femme, le prêtre les considérera ; |
Fillion (1904) | Lévitique 13.29 (FIL) | Si la lèpre paraît et pousse sur la tête ou au menton d’un homme ou d’une femme, le prêtre les considérera; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.29 (CRA) | Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton, le prêtre examinera la plaie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.29 (BPC) | Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.29 (AMI) | Si une plaie paraît et pousse sur la tête d’un homme ou d’une femme, ou au menton, le prêtre les considérera ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.29 (LXX) | καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν αὐτοῖς ἁφὴ λέπρας ἐν τῇ κεφαλῇ ἢ ἐν τῷ πώγωνι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.29 (VUL) | vir sive mulier in cuius capite vel barba germinarit lepra videbit eos sacerdos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.29 (SWA) | Tena mtu, mume au mke, akiwa na pigo juu ya kichwa, au katika ndevu zake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.29 (BHS) | וְאִישׁ֙ אֹ֣ו אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ אֹ֥ו בְזָקָֽן׃ |