Lévitique 13.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.44 (LSG) | c’est un homme lépreux, il est impur : le sacrificateur le déclarera impur ; c’est à la tête qu’est sa plaie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.44 (NEG) | c’est un homme lépreux, il est impur : le sacrificateur le déclarera impur ; c’est à la tête qu’est sa plaie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.44 (S21) | c’est un homme lépreux, il est impur. Le prêtre le déclarera impur. Sa plaie est à la tête. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.44 (LSGSN) | c’est un homme lépreux , il est impur : le sacrificateur le déclarera impur ; c’est à la tête qu’est sa plaie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.44 (BAN) | il est lépreux, il est souillé ; le sacrificateur doit le déclarer souillé ; c’est à la tête que le mal a éclaté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.44 (SAC) | Tout homme donc qui sera infecté de lèpre, et qui aura été séparé des autres par le jugement du prêtre, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.44 (MAR) | L’homme est lépreux, il est souillé ; le Sacrificateur ne manquera pas de le juger souillé : sa plaie est en sa tête. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.44 (OST) | Cet homme est lépreux, il est souillé ; le sacrificateur le déclarera souillé ; sa plaie est à la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.44 (CAH) | C’est un homme lépreux, il est impur ; le cohène le déclarera impur ; à sa tête (est) sa plaie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.44 (GBT) | Quiconque donc sera infecté de la lèpre, et aura été séparé par le jugement du prêtre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.44 (PGR) | c’est un lépreux : il est impur ; le Prêtre le déclarera impur ; c’est à la tête qu’il est atteint. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.44 (LAU) | un tel homme est lépreux, il est souillé : le sacrificateur le déclarera entièrement souillé ; sa plaie est en sa tête. |
Darby (1885) | Lévitique 13.44 (DBY) | c’est un homme lépreux, il est impur ; le sacrificateur le déclarera entièrement impur : sa plaie est en sa tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.44 (TAN) | c’est un individu lépreux, il est impur : le pontife doit le déclarer impur, sa tête est le siège de la plaie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.44 (VIG) | Tout homme donc qui sera infecté de lèpre, et qui aura été séparé des autres par le jugement du prêtre |
Fillion (1904) | Lévitique 13.44 (FIL) | Tout homme donc qui sera infecté de lèpre, et qui aura été séparé des autres par le jugement du prêtre, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.44 (CRA) | c’est un homme lépreux, il est impur : le prêtre le déclarera impur : c’est à la tête qu’est sa plaie de lèpre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.44 (BPC) | alors celui qui en est atteint est un lépreux et il est impur ; le prêtre le déclarera impur car il a la lèpre sur la tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.44 (AMI) | Tout homme donc qui sera infecté de lèpre, et qui aura été séparé des autres par le jugement du prêtre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.44 (LXX) | ἄνθρωπος λεπρός ἐστιν μιάνσει μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ ἡ ἁφὴ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.44 (VUL) | quicumque ergo maculatus fuerit lepra et separatus ad arbitrium sacerdotis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.44 (SWA) | yeye ni mtu mwenye ukoma, yu najisi; na kuhani hana budi atasema kuwa yu najisi; pigo lake li katika kichwa chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.44 (BHS) | אִישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשֹׁ֥ו נִגְעֹֽו׃ |