Lévitique 13.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.45 (LSG) | Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et aura la tête nue ; il se couvrira la barbe, et criera : Impur ! Impur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.45 (NEG) | Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et aura la tête nue ; il se couvrira la barbe, et criera : Impur ! Impur ! |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.45 (S21) | « Le lépreux atteint de la plaie portera des vêtements déchirés et aura la tête nue ; il se couvrira la barbe et criera : ‹ Impur ! Impur ! › |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.45 (LSGSN) | Le lépreux , atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés , et aura la tête nue ; il se couvrira la barbe, et criera : Impur ! Impur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.45 (BAN) | Le lépreux atteint du mal aura ses vêtements déchirés et la tête nue ; il se couvrira la barbe et criera : Souillé, souillé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.45 (SAC) | aura ses vêtements décousus, la tête nue, le visage couvert de son vêtement, et il criera qu’il est impur et souillé. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.45 (MAR) | Or le lépreux en qui sera la plaie, aura ses vêtements déchirés, et sa tête nue, et il sera couvert sur la lèvre de dessus, et il criera : le souillé, le souillé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.45 (OST) | Or le lépreux qui sera atteint de la plaie aura ses vêtements déchirés, et la tête nue ; il se couvrira la barbe et criera : Souillé ! souillé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.45 (CAH) | Le lépreux en qui est la plaie aura ses vêtements déchirés, sa chevelure sera en désordre, il sera couvert (jusqu’aux) lèvres, et criera : impur ! impur ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.45 (GBT) | Aura ses vêtements décousus, la tête nue, le visage couvert, et criera qu’il est impur et souillé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.45 (PGR) | Or un lépreux se trouvant être atteint du mal, ses habits doivent être déchirés et sa tête rasée, et il se voilera le menton et criera : Impur ! impur ! |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.45 (LAU) | Le lépreux en qui sera la plaie aura ses vêtements déchirés et la tête nue, il se couvrira la barbe et criera : Souillé, souillé ! |
Darby (1885) | Lévitique 13.45 (DBY) | Et le lépreux en qui sera la plaie aura ses vêtements déchirés et sa tête découverte, et il se couvrira la barbe, et il criera : Impur ! Impur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.45 (TAN) | Or, le lépreux chez qui l’affection est constatée, doit avoir les vêtements déchirés, la tête découverte, s’envelopper jusqu’à la moustache et crier : impur ! Impur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.45 (VIG) | aura ses vêtements décousus, la tête nue, le visage couvert de son vêtement, et il criera qu’il est impur et souillé. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.45 (FIL) | Aura ses vêtements décousus, la tête nue, le visage couvert de son vêtement, et il criera qu’il est impur et souillé. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.45 (CRA) | Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés et laissera flotter ses cheveux, il se couvrira la barbe et criera : Impur ! impur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.45 (BPC) | Quant au lépreux atteint de cette lèpre, ses vêtements seront déchirés, il laissera pousser ses cheveux et se couvrira la barbe, il ne cessera de crier : impur ! impur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.45 (AMI) | aura ses vêtements déchirés, la tête nue, le visage couvert de son vêtement, et il criera qu’il est impur et souillé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.45 (LXX) | καὶ ὁ λεπρός ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφή τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔστω παραλελυμένα καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀκατακάλυπτος καὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ περιβαλέσθω καὶ ἀκάθαρτος κεκλήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.45 (VUL) | habebit vestimenta dissuta caput nudum os veste contectum contaminatum ac sordidum se clamabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.45 (SWA) | Kisha mwenye ukoma aliye na pigo ndani yake, nguo zake zitararuliwa, na nywele za kichwa chake zitaachwa wazi, naye atafunika mdomo wake wa juu, naye atapiga kelele, Ni najisi, ni najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.45 (BHS) | וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשֹׁו֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א יִקְרָֽא׃ |