Lévitique 13.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.46 (LSG) | Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.46 (NEG) | Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.46 (S21) | Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur. Il est impur. Il habitera seul et sa tente sera à l’extérieur du camp. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.46 (LSGSN) | Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.46 (BAN) | Tout le temps que dure son mal il sera souillé. Il est souillé ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.46 (SAC) | Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.46 (MAR) | Pendant tout le temps qu’il aura cette plaie, il sera jugé souillé ; il est souillé, il demeurera seul, et sa demeure sera hors du camp. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.46 (OST) | Tout le temps qu’il aura la plaie, il sera souillé ; il est souillé ; il demeurera seul, son habitation sera hors du camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.46 (CAH) | Aussi longtemps que la plaie qui rend impur est en lui, il sera impur, il demeura isolé, hors du camp sera sa demeure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.46 (GBT) | Tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera isolé hors du camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.46 (PGR) | Il sera impur tout le temps qu’il portera son mal ; impur il est et il logera seul ; sa demeure sera hors du camp. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.46 (LAU) | Tout le temps{Héb. Tous les jours.} que la plaie sera en lui, il se tiendra pour souillé ; il est souillé. Il habitera à part ; son habitation sera hors du camp. |
Darby (1885) | Lévitique 13.46 (DBY) | Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur ; il est impur ; il habitera seul, son habitation sera hors du camp. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.46 (TAN) | Tant qu’il gardera cette plaie, il sera impur, parce qu’elle est impure ; il demeurera Isolé, sa résidence sera hors du camp. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.46 (VIG) | Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.46 (FIL) | Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.46 (CRA) | Aussi longtemps que durera sa plaie, il sera impur. Il est impur ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.46 (BPC) | Aussi longtemps que durera sa plaie il sera impur, oui vraiment impur ; il habitera seul et sa demeure sera hors du camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.46 (AMI) | Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.46 (LXX) | πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας ἂν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται κεχωρισμένος καθήσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔσται αὐτοῦ ἡ διατριβή. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.46 (VUL) | omni tempore quo leprosus est et inmundus solus habitabit extra castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.46 (SWA) | Siku zote ambazo pigo li ndani yake, yeye atakuwa mwenye unajisi; yeye yu najisi; atakaa peke yake; makazi yake yatakuwa nje ya marago. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.46 (BHS) | כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בֹּ֛ו יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מֹושָׁבֹֽו׃ ס |