Lévitique 13.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.47 (LSG) | Lorsqu’il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.47 (NEG) | Lorsqu’il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.47 (S21) | « Lorsqu’il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre – qu’il s’agisse d’un vêtement de laine ou de lin, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.47 (LSGSN) | Lorsqu’il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.47 (BAN) | Quant aux vêtements, quand il s’y montrera de la lèpre, que ce soit vêtement de laine ou vêtement de lin, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.47 (SAC) | Si un vêtement de laine ou de lin est infecté de lèpre, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.47 (MAR) | Et si le vêtement est infecté de la plaie de la lèpre, soit vêtement de laine, soit vêtement de lin ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.47 (OST) | Quand il y aura une plaie de lèpre sur un vêtement, sur un vêtement de laine, ou sur un vêtement de lin, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.47 (CAH) | Un vêtement dans lequel sera une plaie de lèpre, soit dans un vêtement de laine, soit dans un vêtement de lin ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.47 (GBT) | Si un vêtement de laine ou de lin est infecté de lèpre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.47 (PGR) | Et si la lèpre a attaqué un vêtement, un vêtement de laine, ou un vêtement de lin, ou la chaîne |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.47 (LAU) | Quand il y aura une plaie de lèpre en quelque vêtement, dans un vêtement de laine ou dans un vêtement de lin, |
Darby (1885) | Lévitique 13.47 (DBY) | Et s’il y a une plaie de lèpre en un vêtement, en un vêtement de laine ou en un vêtement de lin, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.47 (TAN) | Si une altération lépreuse a lieu dans une étoffe, étoffe de laine ou étoffe de lin, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.47 (VIG) | Si un vêtement de laine ou de lin est infecté de lèpre |
Fillion (1904) | Lévitique 13.47 (FIL) | Si un vêtement de laine ou de lin est infecté de lèpre |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.47 (CRA) | Lorsque, sur un vêtement, il y aura une plaie de lèpre, sur un vêtement de lin ou sur un vêtement de laine, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.47 (BPC) | Si la lèpre se déclare sur un vêtement, qu’il soit de laine ou de lin, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.47 (AMI) | Si un vêtement de laine ou de lin est infecté de lèpre dans la chaîne ou dans la trame ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.47 (LXX) | καὶ ἱματίῳ ἐὰν γένηται ἐν αὐτῷ ἁφὴ λέπρας ἐν ἱματίῳ ἐρεῷ ἢ ἐν ἱματίῳ στιππυίνῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.47 (VUL) | vestis lanea sive linea quae lepram habuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.47 (SWA) | Tena, vazi nalo ambalo pigo la ukoma li ndani yake, kwamba ni vazi la sufu, au kwamba ni la kitani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.47 (BHS) | וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר אֹ֖ו בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ |