Lévitique 13.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.48 (LSG) | à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.48 (NEG) | à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.48 (S21) | d’une chaîne ou d’une trame de lin ou de laine, d’une peau ou d’un objet en cuir – |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.48 (LSGSN) | à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.48 (BAN) | tissu ou tricot de lin ou de laine, ou du cuir, ou un ouvrage quelconque fait de cuir, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.48 (SAC) | dans la chaîne ou dans la trame ; ou si c’est une peau, ou quelque chose fait de peau, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.48 (MAR) | Ou dans la chaîne, ou dans la trame du lin, ou de la laine, ou aussi dans la peau, ou dans quelque ouvrage que ce soit de pelleterie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.48 (OST) | Sur un feutre ou sur un tissu de lin ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.48 (CAH) | Ou dans la trame, ou dans la chaîne, pour le lin ou la laine, ou le cuir ou dans tout ouvrage en cuir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.48 (GBT) | Dans la chaîne ou dans la trame ; ou si c’est une peau, ou quelque chose fait de peau, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.48 (PGR) | ou la trame de lin ou de laine, ou une fourrure, ou un objet quelconque fait de peau, |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.48 (LAU) | soit dans un feutre, soit dans un tissu de lin ou de laine, soit dans une peau ou dans quelque ouvrage fait de peau : |
Darby (1885) | Lévitique 13.48 (DBY) | ou dans la chaîne ou dans la trame du lin ou de la laine, ou dans une peau, ou dans quelque ouvrage fait de peau, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.48 (TAN) | ou seulement dans la chaîne ou dans la trame du lin ou de la laine, ou dans une peau, ou dans quelque ouvrage en peau ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.48 (VIG) | dans la chaîne ou dans la trame, ou si c’est une peau ou quelque chose fait de peau |
Fillion (1904) | Lévitique 13.48 (FIL) | Dans la chaîne ou dans la trame, ou si c’est une peau ou quelque chose fait de peau, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.48 (CRA) | au fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, à une peau ou à quelque ouvrage fait de peau, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.48 (BPC) | dans la chaîne ou dans la trame de lin ou de laine, sur une peau ou sur quelque objet de cuir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.48 (AMI) | ou si c’est une peau ou quelque chose fait de peau, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.48 (LXX) | ἢ ἐν στήμονι ἢ ἐν κρόκῃ ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν δέρματι ἢ ἐν παντὶ ἐργασίμῳ δέρματι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.48 (VUL) | in stamine atque subtemine aut certe pellis vel quicquid ex pelle confectum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.48 (SWA) | likiwa limefumwa, au kusokotwa; likiwa ni la kitani au la sufu; kwamba ni katika ngozi, au kitu cho chote kilichofanywa cha ngozi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.48 (BHS) | אֹ֤ו בִֽשְׁתִי֙ אֹ֣ו בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר אֹ֣ו בְעֹ֔ור אֹ֖ו בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת עֹֽור׃ |