Lévitique 13.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.49 (LSG) | et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c’est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.49 (NEG) | et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c’est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.49 (S21) | et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, dans la chaîne ou la trame, ou sur n’importe quel objet en cuir, c’est une plaie de lèpre et on la montrera au prêtre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.49 (LSGSN) | et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c’est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.49 (BAN) | si la tache est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur le cuir, ou sur le tissu, ou sur le tricot, ou sur un objet de cuir quelconque, c’est la lèpre ; on la fera voir au sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.49 (SAC) | quand on y verra des taches blanches ou rousses, on jugera que c’est la lèpre, et on les fera voir au prêtre, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.49 (MAR) | Et si cette plaie est verte, ou roussâtre dans le vêtement, ou dans la peau, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque chose que ce soit de peau, ce sera une plaie de lèpre, et elle sera montrée au Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.49 (OST) | Et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur un objet quelconque de peau, c’est une plaie de lèpre ; elle sera montrée au sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.49 (CAH) | La plaie est d’un vert foncé ou d’un rouge foncé, dans le vêtement ou dans le cuir, dans la chaîne ou dans la trame, ou dans tout ustensile de cuir, c’est une plaie de lèpre ; ce doit être montré au cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.49 (GBT) | Quand on y verra des taches blanches ou rousses, on jugera que c’est la lèpre, et on les montrera au prêtre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.49 (PGR) | et qu’une tache verdâtre ou rougeâtre ait paru sur le vêtement, ou la fourrure ou à la chaîne ou à la trame, ou à un ustensile quelconque de cuir, c’est un cas de lèpre, et il faut la visite du Prêtre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.49 (LAU) | si la plaie est verdâtre ou rougeâtre, dans les vêtements ou dans la peau, ou dans le feutre ou dans le tissu, ou dans quelque objet fait de peau, c’est une plaie de lèpre, elle sera montrée au sacrificateur. |
Darby (1885) | Lévitique 13.49 (DBY) | et si la plaie est verdâtre ou roussâtre dans le vêtement, ou dans la peau, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, c’est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.49 (TAN) | si la partie attaquée est d’un vert ou d’un rouge foncé, dans l’étoffe ou dans la peau, dans la chaîne ou dans la trame, ou dans l’objet quelconque fait de peau, c’est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au pontife. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.49 (VIG) | quand on y verra des taches blanches ou rousses, on jugera que c’est la lèpre, et on les fera voir au prêtre |
Fillion (1904) | Lévitique 13.49 (FIL) | Quand on y verra des taches blanches ou rousses, on jugera que c’est la lèpre, et on les fera voir au prêtre, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.49 (CRA) | si la plaie est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement, sur la peau, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur tout objet fait de peau, c’est une plaie de lèpre ; on la montrera au prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.49 (BPC) | Si la tache sur le vêtement ou sur la peau, sur le fil de chaîne ou sur le fil de trame, sur quelque objet de cuir est verdâtre ou rougeâtre, c’est la lèpre et il faut la montrer au prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.49 (AMI) | quand on y verra des taches blanches ou rousses, on jugera que c’est la lèpre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.49 (LXX) | καὶ γένηται ἡ ἁφὴ χλωρίζουσα ἢ πυρρίζουσα ἐν τῷ δέρματι ἢ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει ἐργασίμῳ δέρματος ἁφὴ λέπρας ἐστίν καὶ δείξει τῷ ἱερεῖ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.49 (VUL) | si alba aut rufa macula fuerit infecta lepra reputabitur ostendeturque sacerdoti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.49 (SWA) | hilo pigo likiwa la rangi ya majani au jekundu, katika vazi, au katika ngozi, au katika lililofumwa, au katika lililosokotwa, au katika kitu cho chote cha ngozi; ni pigo la ukoma, nalo ataonyeshwa kuhani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.49 (BHS) | וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ אֹ֣ו אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּגֶד֩ אֹ֨ו בָעֹ֜ור אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְכָל־כְּלִי־עֹ֔ור נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן׃ |