Lévitique 13.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.51 (LSG) | Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s’est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l’ouvrage quelconque fait de peau, c’est une plaie de lèpre invétérée : l’objet est impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.51 (NEG) | Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s’est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l’ouvrage quelconque fait de peau, c’est une plaie de lèpre invétérée : l’objet est impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.51 (S21) | Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s’est étendue sur le vêtement, dans la chaîne ou la trame, sur la peau ou l’objet en cuir, c’est une plaie de lèpre durable. L’objet est impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.51 (LSGSN) | Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s’est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l’ouvrage quelconque fait de peau, c’est une plaie de lèpre invétérée : l’objet est impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.51 (BAN) | Le septième jour, il examinera la tache. Si la tache s’est étendue sur le vêtement, ou sur le tissu, ou sur le tricot, ou sur le cuir, ou sur l’ouvrage quelconque fait de cuir, c’est une tache de lèpre maligne ; l’objet est souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.51 (SAC) | Le septième jour il les considérera encore ; et s’il reconnaît que ces taches sont crues, ce sera une lèpre enracinée ; il jugera que ces vêtements et toutes les autres choses où ces taches se trouveront, sont souillées ; |
David Martin (1744) | Lévitique 13.51 (MAR) | Et au septième jour il regardera la plaie ; si la plaie est crue au vêtement, ou en la chaîne, ou en la trame, ou en la peau, ou en quelque ouvrage que ce soit de pelleterie, la plaie est une lèpre rongeante, elle est souillée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.51 (OST) | Et le septième jour il examinera la plaie. Si la plaie s’est étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, sur la peau, ou sur l’ouvrage quelconque fait de peau, c’est une plaie de lèpre rongeante, l’objet est souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.51 (CAH) | Il verra la plaie le septième jour, et si la plaie s’est étendue dans le vêtement, dans la chaîne, dans la trame ou dans le cuir, en tout où la peau est mise en œuvre, c’est une lèpre pernicieuse ; la plaie est impure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.51 (GBT) | Le septième jour il les considérera de nouveau ; s’il reconnaît que ces taches ont augmenté, ce sera une lèpre invétérée ; il jugera que ces vêtements et toutes les autres choses où ces taches se trouveront, sont souillés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.51 (PGR) | Et si le septième jour le Prêtre voit que la tache s’est étendue sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame, ou sur la fourrure ou sur l’objet quelconque fait de cuir, l’altération est une lèpre maligne : il est impur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.51 (LAU) | Le septième jour, il verra la plaie ; si la plaie s’est étendue, soit dans le vêtement, soit dans le feutre, soit dans le tissu, soit dans la peau, à quelque ouvrage que la peau s’emploie, c’est une plaie de lèpre maligne ; la chose est souillée. |
Darby (1885) | Lévitique 13.51 (DBY) | et le septième jour, il verra la plaie ; -si la plaie s’est étendue dans le vêtement, soit dans la chaîne, soit dans la trame, soit dans la peau, dans un ouvrage quelconque qui a été fait de peau, la plaie est une lèpre rongeante : la chose est impure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.51 (TAN) | S’il constate, en visitant la plaie au septième jour, qu’elle a grandi dans l’étoffe, ou dans la chaîne ou la trame, ou dans la peau, à quelque ouvrage que cette peau ait été employée, c’est une lèpre corrosive que cette plaie : elle est impure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.51 (VIG) | Le septième jour il les considérera encore, et s’il reconnaît que ces taches se sont accrues, ce sera une lèpre enracinée (persévérante) ; il jugera que ces vêtements et toutes les autres choses où ces taches se trouveront sont souillés ; |
Fillion (1904) | Lévitique 13.51 (FIL) | Le septième jour il les considérera encore, et s’il reconnaît que ces taches se sont accrues, ce sera une lèpre enracinée; il jugera que ces vêtements et toutes les autres choses où ces taches se trouveront sont souillés; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.51 (CRA) | Le septième jour, il examinera la plaie : si la plaie s’est étendue sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur un ouvrage quelconque qui est fait de peau, c’est une plaie de lèpre maligne ; l’objet est impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.51 (BPC) | Il examinera de nouveau la tache le septième jour ; si elle s’est élargie sur le vêtement, sur le fil de chaîne ou sur le fil de trame, sur la peau ou sur quelque objet de cuir, c’est une plaie de lèpre maligne ; l’objet est impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.51 (AMI) | Le septième jour il les considérera encore, et s’il reconnaît que ces taches se sont étendues, ce sera une lèpre enracinée ; il jugera que ces vêtements et toutes les autres choses où ces taches se trouveront, sont souillés : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.51 (LXX) | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή ἀκάθαρτός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.51 (VUL) | et die septimo rursus aspiciens si crevisse deprehenderit lepra perseverans est pollutum iudicabit vestimentum et omne in quo fuerit inventa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.51 (SWA) | kisha siku ya saba ataliangalia hilo pigo; kama pigo limeenea katika hilo lililofumwa, au katika hilo lililosokotwa, au katika ngozi, ijapokuwa hiyo ngozi ina matumizi yo yote; hilo pigo ni ukoma unaokula; vazi hilo ni najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.51 (BHS) | וְרָאָ֨ה אֶת־הַנֶּ֜גַע בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בָעֹ֔ור לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָעֹ֖ור לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא׃ |