Lévitique 13.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.52 (LSG) | Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre invétérée : il sera brûlé au feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.52 (NEG) | Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre invétérée : il sera brûlé au feu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.52 (S21) | Le prêtre brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet en cuir sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre durable. On brûlera l’objet au feu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.52 (LSGSN) | Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre invétérée : il sera brûlé au feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.52 (BAN) | Il brûlera le vêtement, ou le tissu, ou le tricot de laine ou de lin, ou tout objet fait de cuir sur lequel sera la tache, car c’est une lèpre maligne ; il doit être brûlé au feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.52 (SAC) | c’est pourquoi on les consumera par le feu. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.52 (MAR) | Il brûlera donc le vêtement, la chaîne, ou la trame de laine, ou de lin, et toutes les choses de peau, qui auront cette plaie ; car c’est une lèpre rongeante, cela sera brûlé au feu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.52 (OST) | Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c’est une lèpre rongeante : il sera brûlé au feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.52 (CAH) | On brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame, en laine ou en lin, ou tout ustensile en cuir où il y aura une plaie ; car c’est une lèpre pernicieuse ; qu’elle soit brûlé au feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.52 (GBT) | C’est pourquoi on les consumera par le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.52 (PGR) | Et on brûlera le vêtement, ou la toile ou l’étoffe de laine ou de lin, ou l’ustensile quelconque de cuir attaqué, car c’est une lèpre maligne : il doit être brûlé au feu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.52 (LAU) | On brûlera le vêtement, ou le feutre ou le tissu, soit de laine, soit de lin ou tout objet fait de peau sur lequel est la plaie ; parce que c’est une lèpre maligne, il sera brûlé au feu. |
Darby (1885) | Lévitique 13.52 (DBY) | Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau dans lequel est la plaie ; car c’est une lèpre rongeante ; la chose sera brûlée au feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.52 (TAN) | On brûlera l’étoffe, ou la chaîne ou la trame, soit de laine soit de lin, ou l’objet quelconque fait de peau, qui est atteint de cette plaie ; car c’est une lèpre corrosive, elle doit être consumée par le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.52 (VIG) | c’est pourquoi on les consumera (entièrement) par le feu. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.52 (FIL) | C’est pourquoi on les consumera par le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.52 (CRA) | Il brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre maligne : l’objet sera brûlé au feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.52 (BPC) | On brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, tout objet fait de peau sur lesquels se trouvera la tache, car il s’agit d’une lèpre maligne ; il faut les brûler au feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.52 (AMI) | c’est pourquoi on les consumera par le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.52 (LXX) | κατακαύσει τὸ ἱμάτιον ἢ τὸν στήμονα ἢ τὴν κρόκην ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ ἐν ᾧ ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ ἡ ἁφή ὅτι λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.52 (VUL) | et idcirco conburetur flammis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.52 (SWA) | Naye atalichoma moto vazi hilo, kwamba ni lililofumwa au kwamba ni lililosokotwa, kama ni la sufu, au la kitani, au kitu cho chote cha ngozi, ambacho kina hilo pigo ndani yake; kwa maana, ni ukoma unaokula; vazi hilo litachomwa moto; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.52 (BHS) | וְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּ֜גֶד אֹ֥ו אֶֽת־הַשְּׁתִ֣י׀ אֹ֣ו אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ אֹ֣ו בַפִּשְׁתִּ֔ים אֹ֚ו אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָעֹ֔ור אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ |