Lévitique 13.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.53 (LSG) | Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l’objet quelconque de peau, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.53 (NEG) | Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l’objet quelconque de peau, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.53 (S21) | Mais si le prêtre voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, la chaîne, la trame ou l’objet en cuir, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.53 (LSGSN) | Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l’objet quelconque de peau, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.53 (BAN) | Mais si le sacrificateur voit que la tache ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur le tissu, ou sur le tricot, ou sur l’objet quelconque fait de cuir, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.53 (SAC) | S’il voit que les taches ne soient point crues, |
David Martin (1744) | Lévitique 13.53 (MAR) | Mais si le Sacrificateur regarde, et aperçoit que la plaie ne soit point crue au vêtement, ou en la chaîne, ou en la trame, ou en quelque [autre] chose qui soit faite de peau ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.53 (OST) | Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur l’objet quelconque fait de peau, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.53 (CAH) | Et si le cohène voit que la plaie ne s’est pas étendue dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans tout ustensile de cuir, |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.53 (GBT) | S’il remarque que les taches n’ont pas augmenté, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.53 (PGR) | Mais si l’examen du Prêtre constate que le mal ne s’est pas étendu sur le vêtement, la toile ou l’étoffe, ou l’ustensile quelconque de cuir, |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.53 (LAU) | Quand le sacrificateur verra la plaie, et voici : elle ne s’est pas étendue dans le vêtement, ou dans le feutre, ou dans le tissu, ou dans l’objet quelconque fait de peau ; |
Darby (1885) | Lévitique 13.53 (DBY) | Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne s’est pas étendue dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.53 (TAN) | Mais si le pontife observe que la plaie n’a pas grandi dans l’étoffe, dans la chaîne ou la trame, ou dans l’objet fait de peau, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.53 (VIG) | S’il voit que les taches ne se sont point accrues |
Fillion (1904) | Lévitique 13.53 (FIL) | S’il voit que les taches ne se sont point accrues, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.53 (CRA) | Mais si le prêtre voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur tout objet fait de peau, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.53 (BPC) | Mais si le prêtre constate que la tache ne s’est pas élargie sur le vêtement, sur le fil de chaîne ou sur le fil de trame, ou sur quelque objet de cuir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.53 (AMI) | S’il voit que les taches ne se sont point étendues, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.53 (LXX) | ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ μὴ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.53 (VUL) | quod si eam viderit non crevisse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.53 (SWA) | Na kama kuhani akitazama, na tazama, ikiwa hilo pigo halikuenea katika hilo vazi, wala katika hilo lililofumwa, wala katika hilo lililosokotwa, wala katika kitu cho chote cha ngozi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.53 (BHS) | וְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד אֹ֥ו בַשְּׁתִ֖י אֹ֣ו בָעֵ֑רֶב אֹ֖ו בְּכָל־כְּלִי־עֹֽור׃ |