Lévitique 13.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.56 (LSG) | Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.56 (NEG) | Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.56 (S21) | Si le prêtre voit que la plaie est devenue pâle une fois lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.56 (LSGSN) | Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée , il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.56 (BAN) | Mais si le sacrificateur voit que la plaie a pâli après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou du cuir, ou du tissu, ou du tricot. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.56 (SAC) | Mais si après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera, et le séparera du reste. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.56 (MAR) | Que si le Sacrificateur regarde, et aperçoit que la plaie se soit retirée après qu’on l’a fait laver, il la déchirera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.56 (OST) | Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.56 (CAH) | Si le cohène voit que la plaie est devenue terne après qu’elle a été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.56 (GBT) | Mais si, après le vêtement lavé, l’endroit de la lèpre paraît plus obscur, il le déchirera, et le séparera du reste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.56 (PGR) | Mais si l’examen du Prêtre constate qu’après le lavage la tache a pâli, il déchirera le morceau à l’habit, au cuir, ou à la toile ou à l’étoffe. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.56 (LAU) | Et quand le sacrificateur verra la plaie, et voici, elle a pâli après avoir été lavée ; [alors] il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou du feutre ou du tissu. |
Darby (1885) | Lévitique 13.56 (DBY) | Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s’efface après avoir été lavée, alors on l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.56 (TAN) | Mais le pontife observe-t-il que la plaie a pâli après avoir été lavée, il déchirera cette partie de l’étoffe ou de la peau, ou de la chaîne ou de la trame ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.56 (VIG) | Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera et le séparera du reste. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.56 (FIL) | Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera et le séparera du reste. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.56 (CRA) | Mais si le prêtre voit que la plaie, sept jours après avoir été lavée, est devenue pâle, il l’arrachera du vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la chaîne ou à la trame. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.56 (BPC) | Mais si le prêtre, après examen, s’aperçoit que la tache ayant été lavée a perdu sa coloration, alors il l’arrachera du vêtement ou de la peau ou du fil de chaîne ou du fil de trame. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.56 (AMI) | Mais si après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est devenu pâle, il le déchirera, et le séparera du reste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.56 (LXX) | καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό ἀπορρήξει αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.56 (VUL) | sin autem obscurior fuerit locus leprae postquam vestis est lota abrumpet eum et a solido dividet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.56 (SWA) | Huyo kuhani akiangalia, na tazama, ikiwa hilo pigo limeanza kufifia, baada ya kufuliwa kwake, ndipo atalirarua hilo pigo litoke katika vazi, au katika ngozi, au katika lililofumwa, au katika lililosokotwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.56 (BHS) | וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹתֹ֑ו וְקָרַ֣ע אֹתֹ֗ו מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ אֹ֣ו מִן־הָעֹ֔ור אֹ֥ו מִן־הַשְּׁתִ֖י אֹ֥ו מִן־הָעֵֽרֶב׃ |