Lévitique 13.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 13.55 (LSG) | Le sacrificateur examinera la plaie, après qu’elle aura été lavée. Si la plaie n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est impur : il sera brûlé au feu ; c’est une partie de l’endroit ou de l’envers qui a été rongée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 13.55 (NEG) | Le sacrificateur examinera la plaie, après qu’elle aura été lavée. Si la plaie n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est impur : il sera brûlé au feu ; c’est une partie de l’endroit ou de l’envers qui a été rongée. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 13.55 (S21) | Le prêtre examinera la plaie après qu’elle aura été lavée. Si la plaie n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est impur. On le brûlera au feu ; c’est une partie de l’endroit ou de l’envers qui a été rongée. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 13.55 (LSGSN) | Le sacrificateur examinera la plaie, après qu’elle aura été lavée . Si la plaie n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue , l’objet est impur : il sera brûlé au feu ; c’est une partie de l’endroit ou de l’envers qui a été rongée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 13.55 (BAN) | Et le sacrificateur examinera la tache après qu’elle aura été lavée ; si la tache n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est souillé ; tu le brûleras ; il y a corrosion à l’endroit ou à l’envers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 13.55 (SAC) | Et voyant qu’il n’a point repris sa première couleur, quoique la lèpre ne soit pas augmentée, il jugera que ce vêtement est impur, et il le brûlera dans le feu, parce que la lèpre s’est répandue sur la surface, ou l’a même tout pénétré. |
David Martin (1744) | Lévitique 13.55 (MAR) | Que si le Sacrificateur, après qu’on aura fait laver la plaie, la regarde, et s’il aperçoit que la plaie n’ait point changé sa couleur, et qu’elle ne soit point accrue, c’est une chose souillée, tu la brûleras au feu ; c’est une enfonçure en son envers, ou en son endroit pelé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 13.55 (OST) | Et le sacrificateur examinera la plaie après qu’elle aura été lavée. Si la plaie n’a point changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est souillé ; tu le brûleras au feu ; c’est une corrosion à l’envers ou à l’endroit de la partie dénudée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 13.55 (CAH) | Si le cohène voit, après que la plaie a été lavée, que la plaie n’a pas changé d’aspect, et que la plaie ne s’est pas étendue, c’est impur ; il faut le brûler au feu ; c’est un dégât à l’endroit pelé et à l’envers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 13.55 (GBT) | Et voyant qu’il n’a point repris sa première couleur, quoique la lèpre ne se soit pas augmentée, il jugera ce vêtement impur, et le brûlera dans le feu, parce que la lèpre s’est répandue à la surface, ou même a pénétré à l’intérieur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 13.55 (PGR) | Et si l’examen que fera le Prêtre après que l’objet aura été lavé, constate que la tache n’a pas changé d’aspect, quoiqu’elle ne se soit pas étendue, l’objet est souillé ; il sera brûlé au feu : il y a corrosion à la partie rase de l’endroit ou de l’envers. |
Lausanne (1872) | Lévitique 13.55 (LAU) | Et le sacrificateur verra la plaie après qu’elle aura été lavée, et voici : la plaie n’a pas changé d’aspect, et la plaie ne s’est pas étendue ; l’objet est souillé, tu le brûleras au feu ; c’est une corrosion profonde, que ce soit à son envers ou à son endroit. |
Darby (1885) | Lévitique 13.55 (DBY) | Et le sacrificateur verra, après que la plaie aura été lavée : et voici ; la plaie n’a pas changé d’aspect, et la plaie ne s’est pas étendue, la chose est impure, tu la brûleras au feu ; c’est une érosion à son envers ou à son endroit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 13.55 (TAN) | Si le pontife observe que cette plaie, après avoir été lavée, n’a pas changé d’aspect et qu’elle ne s’est pas agrandie, elle est impure, tu la consumeras par le feu : il y a érosion sur l’envers ou sur l’endroit de l’étoffe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 13.55 (VIG) | Et voyant qu’il n’a point repris sa première couleur, quoique la lèpre ne soit pas augmentée, il jugera que ce vêtement est impur, et il le brûlera dans le feu, parce que la lèpre s’est répandue sur la surface ou l’a même tout pénétré. |
Fillion (1904) | Lévitique 13.55 (FIL) | Et voyant qu’il n’a point repris sa première couleur, quoique la lèpre ne soit pas augmentée, il jugera que ce vêtement est impur, et il le brûlera dans le feu, parce que la lèpre s’est répandue sur la surface ou l’a même tout pénétré. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 13.55 (CRA) | Le prêtre examinera la plaie, sept jours après qu’elle aura été lavée. Si elle n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est impur : tu le consumeras par le feu ; la lèpre en a rongé l’endroit ou l’envers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 13.55 (BPC) | Puis l’ayant examiné après qu’il aura été lavé, si la tache n’a pas changé d’aspect alors même qu’elle ne s’est pas élargie, l’objet est impur, tu le consumeras par le feu, il a été rongé à l’endroit ou à l’envers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 13.55 (AMI) | Et voyant qu’il n’a point repris sa première couleur, quoique la lèpre ne soit pas augmentée, il jugera que ce vêtement est impur, et il le brûlera dans le feu, parce que la lèpre s’est répandue sur la surface, ou l’a même tout pénétré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 13.55 (LXX) | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφήν καὶ ἥδε μὴ μετέβαλεν τὴν ὄψιν ἡ ἁφή καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται ἀκάθαρτόν ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐστήρισται ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 13.55 (VUL) | et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam nec tamen crevisse lepram inmundum iudicabit et igne conburet eo quod infusa sit in superficie vestimenti vel per totum lepra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 13.55 (SWA) | kisha kuhani ataangalia, baada ya kuoshwa hilo pigo; na tazama, ikiwa hilo pigo halikugeuka rangi yake, wala halikuenea, li najisi; utakichoma moto; ni uharibifu likiwa lina upaa ndani au nje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 13.55 (BHS) | וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינֹו֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃ |