Lévitique 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.18 (LSG) | Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie ; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.18 (NEG) | Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie ; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.18 (S21) | Le prêtre mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie afin de faire l’expiation pour lui devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.18 (LSGSN) | Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie ; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.18 (BAN) | Ce qui restera de l’huile qui est dans sa main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie, et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.18 (SAC) | et sur la tête de cet homme. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.18 (MAR) | Mais ce qui restera de l’huile sur la paume du Sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être nettoyé ; et ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.18 (OST) | Ce qui restera de l’huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie ; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.18 (CAH) | Et le reste de l’huile qui est sur la main du cohène il (le) mettra sur la tête de celui qui se purifie ; le cohène le rédimera devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.18 (GBT) | Et sur la tête de cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.18 (PGR) | Et le reste de l’huile qu’il aura dans la main, le Prêtre le mettra sur la tête de l’homme qui se purifie, et le Prêtre fera la propitiation pour lui devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.18 (LAU) | Ce qui restera de l’huile qui [sera] sur la main du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie ; et le sacrificateur fera l’expiation pour lui, devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 14.18 (DBY) | et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.18 (TAN) | Et ce qui sera resté de l’huile contenue dans la main du pontife, il l’appliquera sur la tête de celui qui se purifie, et fera expiation pour lui devant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.18 (VIG) | et sur la tête de cet homme. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.18 (FIL) | Et sur la tête de cet homme. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.18 (CRA) | Ce qui lui reste d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie ; et le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.18 (BPC) | Le reste de l’huile qui est encore dans sa main il le mettra sur la tête de celui qui se purifie et il fera pour lui l’expiation devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.18 (AMI) | Le prêtre en même temps fera l’expiation pour lui devant le Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.18 (LXX) | τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.18 (VUL) | et super caput eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.18 (SWA) | na mafuta yaliyobaki, yaliyo katika mkono wa kuhani, atayatia juu ya kichwa cha huyo atakayetakaswa; na kuhani atafanya upatanisho kwa ajili yake, mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.18 (BHS) | וְהַנֹּותָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |