Lévitique 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.19 (LSG) | Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d’expiation ; et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.19 (NEG) | Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d’expiation ; et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.19 (S21) | Puis il offrira le sacrifice d’expiation et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. Ensuite il égorgera l’holocauste. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.19 (LSGSN) | Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d’expiation ; et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. Ensuite il égorgera l’holocauste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.19 (BAN) | Puis le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché et fera propitiation pour celui qui se purifie de sa souillure ; et ensuite il immolera l’holocauste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.19 (SAC) | Le prêtre en même temps priera pour lui devant le Seigneur, et il offrira le sacrifice pour le péché. Alors il immolera l’holocauste, |
David Martin (1744) | Lévitique 14.19 (MAR) | Ensuite le Sacrificateur offrira [l’offrande pour] le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être nettoyé de sa souillure ; puis il égorgera l’holocauste. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.19 (OST) | Puis le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure ; ensuite il égorgera l’holocauste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.19 (CAH) | Le cohène exécutera le sacrifice du péché, rédimera de son impureté celui qui se purifie, et il égorgera ensuite l’holocauste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.19 (GBT) | Le prêtre en même temps priera pour lui devant le Seigneur, et il offrira le sacrifice pour le péché. Alors il immolera l’holocauste, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.19 (PGR) | Et le Prêtre fera le sacrifice expiatoire, et la propitiation pour celui qui se purifie en suite de sa souillure ; après quoi il égorgera l’holocauste. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.19 (LAU) | Et le sacrificateur fera le sacrifice de péché, et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure ; ensuite il égorgera l’holocauste. |
Darby (1885) | Lévitique 14.19 (DBY) | Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de son impureté ; et après, il égorgera l’holocauste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.19 (TAN) | Alors le pontife s’occupera de l’expiatoire, et fera expier son impureté à celui qui se purifie ; puis il immolera l’holocauste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.19 (VIG) | Le prêtre en même temps priera pour lui devant le Seigneur, et il offrira le sacrifice pour le péché. Alors il immolera l’holocauste |
Fillion (1904) | Lévitique 14.19 (FIL) | Le prêtre en même temps priera pour lui devant le Seigneur, et il offrira le sacrifice pour le péché. Alors il immolera l’holocauste, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.19 (CRA) | Ensuite le prêtre offrira le sacrifice pour le péché, et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. Enfin, ayant égorgé l’holocauste, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.19 (BPC) | Il fera ensuite le sacrifice pour le péché et fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure et enfin immolera la victime de l’holocauste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.19 (AMI) | et il offrira le sacrifice pour le péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.19 (LXX) | καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ ἀκαθάρτου τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτο σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.19 (VUL) | rogabitque pro eo coram Domino et faciet sacrificium pro peccato tunc immolabit holocaustum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.19 (SWA) | Kisha kuhani atasongeza sadaka ya dhambi, na kufanya upatanisho kwa ajili yake huyo atakayetakaswa kwa sababu ya unajisi wake; kisha baadaye ataichinja sadaka ya kuteketezwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.19 (BHS) | וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָתֹ֑ו וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָֽה׃ |