Lévitique 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.20 (LSG) | Ensuite il égorgera l’holocauste. Le sacrificateur offrira sur l’autel l’holocauste et l’offrande ; et il fera pour cet homme l’expiation, et il sera pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.20 (NEG) | Ensuite il égorgera l’holocauste. Le sacrificateur offrira sur l’autel l’holocauste et l’offrande ; et il fera pour cet homme l’expiation, et il sera pur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.20 (S21) | Il offrira sur l’autel l’holocauste et l’offrande. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cette personne et elle sera pure. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.20 (LSGSN) | Le sacrificateur offrira sur l’autel l’holocauste et l’offrande ; et il fera pour cet homme l’expiation , et il sera pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.20 (BAN) | Et le sacrificateur offrira l’holocauste et l’oblation sur l’autel, et le sacrificateur fera propitiation pour cet homme, et il sera pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.20 (SAC) | et il le mettra sur l’autel avec les libations qui doivent l’accompagner ; et cet homme sera purifié selon la loi. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.20 (MAR) | Et le Sacrificateur offrira l’holocauste et le gâteau sur l’autel, et fera propitiation pour celui qui doit être nettoyé ; et il sera net. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.20 (OST) | Le sacrificateur offrira l’holocauste et l’offrande sur l’autel ; et il fera l’expiation pour cet homme, et il sera pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.20 (CAH) | Le cohène fera monter l’holocauste et le don sur l’autel, le cohène le rédimera, et il sera pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.20 (GBT) | Le mettra sur l’autel avec les libations qui doivent l’accompagner, et cet homme sera purifié selon la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.20 (PGR) | Et le Prêtre apportera sur l’Autel l’holocauste et l’offrande, et fera la propitiation afin qu’il soit pur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.20 (LAU) | Et le sacrificateur offrira sur l’autel l’holocauste et l’hommage ; et le sacrificateur fera l’expiation pour lui, et il sera pur. |
Darby (1885) | Lévitique 14.20 (DBY) | Et le sacrificateur offrira l’holocauste et le gâteau sur l’autel ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, et il sera pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.20 (TAN) | Le pontife offrira cet holocauste, ainsi que l’oblation, sur l’autel, fera ainsi expiation pour lui, et il sera pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.20 (VIG) | et il le mettra sur l’autel avec les libations qui doivent l’accompagner ; et cet homme sera purifié selon la loi. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.20 (FIL) | Et il le mettra sur l’autel avec les libations qui doivent l’accompagner; et cet homme sera purifié selon la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.20 (CRA) | le prêtre offrira sur l’autel l’holocauste avec l’oblation ; et il fera l’expiation pour cet homme, et il sera pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.20 (BPC) | Il offrira alors l’holocauste et l’oblation sur l’autel et aura ainsi fait l’expiation pour lui ; il sera pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.20 (AMI) | Alors il immolera l’holocauste, et il le mettra sur l’autel avec les offrandes qui doivent l’accompagner ; et cet homme sera purifié selon la loi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.20 (LXX) | καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς καὶ καθαρισθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.20 (VUL) | et ponet illud in altari cum libamentis suis et homo rite mundabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.20 (SWA) | kisha kuhani ataisongeza hiyo sadaka ya kuteketezwa, na sadaka ya unga, juu ya madhabahu na kuhani atafanya upatanisho kwa ajili yake, naye atakuwa safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.20 (BHS) | וְהֶעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הָעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר׃ ס |