Lévitique 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.23 (LSG) | Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.23 (NEG) | Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.23 (S21) | Le huitième jour, elle apportera tous ces éléments au prêtre à l’entrée de la tente de la rencontre, devant l’Éternel, pour sa purification. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.23 (LSGSN) | Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.23 (BAN) | Et il les apportera au sacrificateur le huitième jour pour sa purification, à l’entrée de la Tente d’assignation, devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.23 (SAC) | Et au huitième jour de sa purification il les offrira aux prêtres à l’entrée du tabernacle du témoignage, devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.23 (MAR) | Et le huitième jour de sa purification il les apportera au Sacrificateur à l’entrée du Tabernacle d’assignation, devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.23 (OST) | Il apportera ces choses le huitième jour au sacrificateur, pour sa purification, à l’entrée du tabernacle d’assignation, devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.23 (CAH) | Il les amènera, le huitième jour de sa purification, au cohène, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.23 (GBT) | Le huitième jour de sa purification, il les offrira au prêtre à l’entrée du tabernacle du témoignage, devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.23 (PGR) | Et il apportera ces choses le huitième jour au Prêtre pour sa purification à l’entrée de la Tente du Rendez-vous devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.23 (LAU) | Le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l’entrée de la Tente d’assignation, devant la face de l’Éternel ; |
Darby (1885) | Lévitique 14.23 (DBY) | Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.23 (TAN) | Il les apportera, le huitième jour de sa purification, au pontife, à l’entrée de la Tente d’assignation, devant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.23 (VIG) | Et au huitième jour de sa purification il les offrira au prêtre à l’entrée du tabernacle du (de) témoignage, devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.23 (FIL) | Et au huitième jour de sa purification il les offrira au prêtre à l’entrée du tabernacle du témoignage, devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.23 (CRA) | Le huitième jour, il les apportera au prêtre pour sa purification, à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.23 (BPC) | Il les apportera au prêtre le huitième jour pour sa purification à l’entrée de la Tente de réunion devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.23 (AMI) | Et au huitième jour de sa purification il les offrira au prêtre à l’entrée du tabernacle du témoignage, devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.23 (LXX) | καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.23 (VUL) | offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.23 (SWA) | Hata siku ya nane atawaleta kwa kuhani, mlangoni pa hema ya kukutania mbele za Bwana, kwa ajili ya kutakaswa kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.23 (BHS) | וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיֹּ֧ום הַשְּׁמִינִ֛י לְטָהֳרָתֹ֖ו אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |