Lévitique 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.24 (LSG) | Le sacrificateur prendra l’agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d’huile ; et il les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.24 (NEG) | Le sacrificateur prendra l’agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d’huile ; et il les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.24 (S21) | « Le prêtre prendra l’agneau destiné au sacrifice de culpabilité et les 3 décilitres d’huile, et il fera avec eux le geste de présentation devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.24 (LSGSN) | Le sacrificateur prendra l’agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d’huile ; et il les agitera de côté et d’autre devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.24 (BAN) | Le sacrificateur prendra l’agneau pour le sacrifice de réparation et le log d’huile, et le sacrificateur les balancera en offrande balancée devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.24 (SAC) | Alors le prêtre recevant l’agneau pour l’offense, et la chopine d’huile, il les élèvera ensemble ; |
David Martin (1744) | Lévitique 14.24 (MAR) | Et le Sacrificateur recevra l’agneau [de l’offrande pour] le délit, et le log d’huile, et les tournoiera devant l’Éternel en offrande tournoyée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.24 (OST) | Le sacrificateur prendra l’agneau pour le sacrifice pour le délit, et le log d’huile ; et le sacrificateur les agitera en offrande devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.24 (CAH) | Le cohène prendra l’agneau (du sacrifice) du délit et le log d’huile, le cohène les agitera en oblation agitée devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.24 (GBT) | Alors le prêtre, recevant l’agneau pour l’offense, et la mesure d’huile, les élèvera ensemble ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.24 (PGR) | Et le Prêtre prendra l’agneau, victime de délit, et le log d’huile qu’il présentera en oblation agitée devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.24 (LAU) | et le sacrificateur prendra l’agneau de culpabilité et le log d’huile, et le sacrificateur les balancera en portion balancée devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 14.24 (DBY) | et le sacrificateur prendra l’agneau du sacrifice pour le délit, et le log d’huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.24 (TAN) | Le pontife prendra l’agneau délictif et le log d’huile, et en opérera le balancement devant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.24 (VIG) | Alors le prêtre, recevant l’agneau pour le délit et le setier d’huile, les élèvera ensemble ; |
Fillion (1904) | Lévitique 14.24 (FIL) | Alors le prêtre, recevant l’agneau pour le délit et le setier d’huile, les élèvera ensemble; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.24 (CRA) | Le prêtre prendra l’agneau pour le sacrifice de réparation, et le log d’huile, et les balancera devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.24 (BPC) | Le prêtre prendra l’agneau du sacrifice de réparation et le log d’huile et en fera la cérémonie du balancement devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.24 (AMI) | Alors le prêtre recevant l’agneau pour l’offense, et le vaisseau d’huile, les balancera ensemble , |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.24 (LXX) | καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.24 (VUL) | qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei levabit simul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.24 (SWA) | Na kuhani atamtwaa huyo mwana-kondoo wa sadaka ya hatia, na hiyo logi ya mafuta, naye kuhani atavitikisa viwe sadaka ya kutikiswa mbele za Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.24 (BHS) | וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |