Lévitique 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.3 (LSG) | Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.3 (NEG) | Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.3 (S21) | Le prêtre sortira du camp et examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.3 (LSGSN) | Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.3 (BAN) | et le sacrificateur se rendra hors du camp, et le sacrificateur constatera que le lépreux est guéri de sa lèpre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.3 (SAC) | et le prêtre étant sorti du camp, lorsqu’il aura reconnu que la lèpre est bien guérie, |
David Martin (1744) | Lévitique 14.3 (MAR) | Et le Sacrificateur sortira hors du camp, et le regardera ; et s’il aperçoit que la plaie de la lèpre soit guérie au lépreux, |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.3 (OST) | Le sacrificateur sortira du camp et l’examinera. Si la plaie de la lèpre du lépreux est guérie, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.3 (CAH) | Le cohène sortira hors du camp ; le cohène regarde, et voici que la plaie de lèpre est guérie au lépreux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.3 (GBT) | Et le prêtre, étant sorti du camp, et ayant reconnu que la lèpre est guérie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.3 (PGR) | et, si l’examen du Prêtre constate que le lépreux est guéri de l’affection de la lèpre, |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.3 (LAU) | On l’amènera au sacrificateur, et le sacrificateur sortira hors du camp. Le sacrificateur le verra ; et voici : la plaie de la lèpre s’est guérie et a quitté le lépreux. |
Darby (1885) | Lévitique 14.3 (DBY) | il sera amené au sacrificateur ; et le sacrificateur sortira hors du camp ; et le sacrificateur le verra : et voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.3 (TAN) | Le pontife se transportera hors du camp, et constatera que la plaie de lèpre a quitté le lépreux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.3 (VIG) | et le prêtre étant sorti du camp, et ayant reconnu que la lèpre est (bien) guérie |
Fillion (1904) | Lévitique 14.3 (FIL) | Et le prêtre étant sorti du camp, et ayant reconnu que la lèpre est bien guérie, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.3 (CRA) | et le prêtre, étant sorti du camp, l’examinera. Si le lépreux est guéri de la plaie de lèpre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.3 (BPC) | Celui-ci, sortant du camp, l’examinera et s’il constate que le lépreux est guéri de sa lèpre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.3 (AMI) | il sera amené au prêtre, et le prêtre étant sorti du camp, lorsqu’il aura reconnu que la lèpre est bien guérie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.3 (LXX) | καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.3 (VUL) | qui egressus e castris cum invenerit lepram esse mundatam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.3 (SWA) | na huyo kuhani atatoka aende nje ya marago; na kuhani ataangalia, na tazama, ikiwa pigo la ukoma limepoa kwake huyo mwenye ukoma; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.3 (BHS) | וְיָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַצָּרַ֖עַת מִן־הַצָּרֽוּעַ׃ |