Lévitique 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.5 (LSG) | Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.5 (NEG) | Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.5 (S21) | Le prêtre ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.5 (LSGSN) | Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.5 (BAN) | Et le sacrificateur fera égorger l’un des oiseaux dans un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.5 (SAC) | Il ordonnera de plus, que l’un des passereaux soit immolé dans un vaisseau de terre sur de l’eau vive. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.5 (MAR) | Et le Sacrificateur commandera qu’on coupe la gorge à l’un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l’eau vive. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.5 (OST) | Et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.5 (CAH) | Le cohène ordonnera, et on égorgera l’un des oiseaux vivants, dans un vase de terre, sur de l’eau vive ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.5 (GBT) | Il ordonnera d’immoler un des passereaux dans un vase de terre placé sur l’eau vive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.5 (PGR) | Et le Prêtre ordonnera d’égorger l’un des oiseaux dans un vase de terre sur de l’eau vive. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.5 (LAU) | Et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Darby (1885) | Lévitique 14.5 (DBY) | et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.5 (TAN) | Le pontife ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux, au-dessus d’un vaisseau d’argile, sur de l’eau vive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.5 (VIG) | Il ordonnera, de plus, que l’un des passereaux soit immolé dans un vase de terre sur de l’eau vive. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.5 (FIL) | Il ordonnera, de plus, que l’un des passereaux soit immolé dans un vase de terre sur de l’eau vive. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.5 (CRA) | Le prêtre fera égorger l’un des oiseaux au-dessus d’un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.5 (BPC) | Le prêtre ordonnera d’égorger un des oiseaux au-dessus d’un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.5 (AMI) | Il ordonnera de plus que l’un des passereaux soit immolé au-dessus d’un vaisseau de terre sur de l’eau vive. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.5 (LXX) | καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.5 (VUL) | et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.5 (SWA) | kisha kuhani ataagiza ndege mmoja achinjwe katika chombo cha udongo kilicho juu ya maji ya mtoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.5 (BHS) | וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ור הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃ |