Lévitique 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.6 (LSG) | Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.6 (NEG) | Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.6 (S21) | Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera avec l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.6 (LSGSN) | Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; et il les trempera , avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.6 (BAN) | Et il prendra l’oiseau vivant, ainsi que le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.6 (SAC) | Il trempera l’autre passereau qui est vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.6 (MAR) | Puis il prendra le passereau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi, et l’hysope ; et il trempera [toutes ces choses] avec le passereau vivant, dans le sang de l’autre passereau qui aura été égorgé sur de l’eau vive. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.6 (OST) | Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.6 (CAH) | L’oiseau vivant, il le prendra avec le bois de cèdre, la laine de pourpre et l’ézov, et les trempera avec l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.6 (GBT) | Il plongera avec le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope, l’autre passereau vivant, dans le sang du passereau immolé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.6 (PGR) | Puis il prendra l’oiseau vivant et le bois de cèdre et le vermillon et l’hysope, qu’il trempera ainsi que l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive, |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.6 (LAU) | Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ; |
Darby (1885) | Lévitique 14.6 (DBY) | Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l’écarlate, et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.6 (TAN) | Pour l’oiseau vivant, il le prendra ainsi que le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope ; il plongera ces objets, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé, qui s’est mêlé à l’eau vive ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.6 (VIG) | Il trempera l’autre passereau, resté vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate, et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.6 (FIL) | Il trempera l’autre passereau, resté vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate, et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.6 (CRA) | Puis, ayant pris l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.6 (BPC) | Il prendra ensuite l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope et les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.6 (AMI) | Il trempera l’autre passereau qui est vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.6 (LXX) | καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ’ ὕδατι ζῶντι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.6 (VUL) | alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.6 (SWA) | kisha huyo ndege aliye hai atamshika, na huo mti wa mwerezi, na hiyo sufu nyekundu, na hisopo, naye atavichovya hivyo, pamoja na yule ndege aliye hai, katika damu ya huyo ndege aliyechinjwa juu ya maji ya mtoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.6 (BHS) | אֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתֹּולַ֖עַת וְאֶת־הָאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אֹותָ֜ם וְאֵ֣ת׀ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים׃ |