Lévitique 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.7 (LSG) | Il en fera sept fois l’aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.7 (NEG) | Il en fera sept fois l’aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.7 (S21) | Il fera 7 fois l’aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur et lâchera l’oiseau vivant dans les champs. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.7 (LSGSN) | Il en fera sept fois l’aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur , et il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.7 (BAN) | Il en fera sept fois aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le déclarera pur et lâchera dans la campagne l’oiseau vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.7 (SAC) | Il fera sept fois les aspersions avec le sang sur celui qu’il purifie, afin qu’il soit légitimement purifié. Après cela il laissera aller le passereau vivant, afin qu’il s’envole dans les champs. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.7 (MAR) | Et il en fera aspersion par sept fois sur celui qui doit être nettoyé de la lèpre, et le nettoiera, et il laissera aller par les champs, le passereau vivant. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.7 (OST) | Il en fera aspersion sept fois sur celui qui se purifie de la lèpre, il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.7 (CAH) | Il aspergera sept fois sur celui qui doit être purifié, il le déclarera pur, et renverra l’oiseau vivant vers les champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.7 (GBT) | Sept fois il fera les aspersions avec ce sang sur celui qu’il purifie, afin qu’il soit légitimement purifié. Il laissera ensuite le passereau vivant s’envoler dans les champs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.7 (PGR) | et il fera sept aspersions sur celui qui se purifie de la lèpre et le purifiera, puis il lâchera l’oiseau vivant en pleine campagne. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.7 (LAU) | il en fera aspersion par sept fois sur celui qui se purifie de la lèpre, et il le déclarera pur, et lâchera sur la face des champs l’oiseau vivant. |
Darby (1885) | Lévitique 14.7 (DBY) | et il fera aspersion, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifiera ; puis il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.7 (TAN) | en fera sept aspersions sur celui qui se purifie de la lèpre, et, l’ayant purifié, lâchera l’oiseau vivant dans la campagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.7 (VIG) | Il fera sept fois les aspersions avec ce sang sur celui qu’il purifie, afin qu’il soit légitimement purifié. Après cela, il laissera aller le passereau vivant, afin qu’il s’envole dans les champs. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.7 (FIL) | Il fera sept fois les aspersions avec ce sang sur celui qu’il purifie, afin qu’il soit légitimement purifié. Après cela, il laissera aller le passereau vivant, afin qu’il s’envole dans les champs. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.7 (CRA) | Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre, il le déclarera pur et lâchera dans les champs l’oiseau vivant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.7 (BPC) | Il en aspergera sept fois l’homme à purifier de la lèpre et le déclarera pur ; puis il lâchera dans la campagne l’oiseau vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.7 (AMI) | Il fera sept fois les aspersions avec le sang sur celui qu’il purifie, afin qu’il soit légitimement purifié. Après cela il laissera aller le passereau vivant, afin qu’il s’envole dans les champs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.7 (LXX) | καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.7 (VUL) | quo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avolet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.7 (SWA) | kisha atamnyunyizia huyo atakayetakaswa na ukoma mara saba, naye atasema kwamba yu safi, kisha atamwacha yule ndege aliye hai aende zake nyikani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.7 (BHS) | וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲרֹ֔ו וְשִׁלַּ֛ח אֶת־הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ |