Lévitique 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.8 (LSG) | Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l’eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.8 (NEG) | Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l’eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.8 (S21) | « Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tous ses poils et se baignera dans l’eau. Il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera 7 jours à l’extérieur de sa tente. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.8 (LSGSN) | Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l’eau ; et il sera pur . Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.8 (BAN) | Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se baignera et sera pur ; et après cela il entrera dans le camp et il demeurera hors de sa tente pendant sept jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.8 (SAC) | Et lorsque cet homme aura lavé ses vêtements, il rasera tout le poil de son corps, et il sera lavé dans l’eau ; et étant ainsi purifié, il entrera dans le camp, de telle sorte néanmoins qu’il demeurera sept jours hors de sa tente. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.8 (MAR) | Et celui qui doit être nettoyé lavera ses vêtements, et rasera tout son poil, et se lavera dans l’eau, et il sera net, et ensuite il entrera au camp, mais il demeurera sept jours hors de sa tente. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.8 (OST) | Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se lavera dans l’eau et il sera pur. Ensuite il entrera dans le camp, mais il demeurera hors de sa tente pendant sept jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.8 (CAH) | Celui qui se purifie nettoiera ses vêtements, rasera tout son poil, se baignera dans l’eau, et sera purifié ; après il viendra dans le camp, et demeurera hors de sa tente sept jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.8 (GBT) | Et lorsque cet homme aura lavé ses vêtements, il rasera tous les poils de son corps et se lavera dans l’eau ; ainsi purifié, il entrera dans le camp, mais demeurera néanmoins sept jours hors de sa tente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.8 (PGR) | Et celui qui se purifie lavera ses vêtements et rasera tout son poil et se baignera dans de l’eau, et il sera en état de pureté ; après quoi il pourra entrer au camp, mais il devra pendant sept jours loger hors de sa tente. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.8 (LAU) | Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se lavera dans l’eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra enter dans le camp, mais{Héb. et.} il habitera sept jours hors de sa tente. |
Darby (1885) | Lévitique 14.8 (DBY) | Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se lavera dans l’eau ; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.8 (TAN) | Celui qui se purifie lavera ses vêtements, se rasera tout le poil, se baignera et deviendra pur. Il pourra alors rentrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.8 (VIG) | Et lorsque cet homme aura lavé ses vêtements, il rasera tout le poil de son corps, et il sera lavé dans l’eau, et étant ainsi purifié, il entrera dans le camp, de telle sorte néanmoins qu’il demeure sept jours hors de sa tente. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.8 (FIL) | Et lorsque cet homme aura lavé ses vêtements, il rasera tout le poil de son corps, et il sera lavé dans l’eau, et étant ainsi purifié, il entrera dans le camp, de telle sorte néanmoins qu’il demeure sept jours hors de sa tente. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.8 (CRA) | Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se baignera dans l’eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.8 (BPC) | Celui qui doit être purifié lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se baignera dans l’eau et de nouveau sera pur ; il pourra alors retourner dans le camp mais devra demeurer encore sept jours hors de sa tente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.8 (AMI) | Et lorsque cet homme aura lavé ses vêtements, il rasera tout le poil de son corps, et il sera lavé dans l’eau ; et étant ainsi purifié, il entrera dans le camp, de telle sorte néanmoins qu’il demeurera sept jours hors de sa tente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.8 (LXX) | καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα καὶ λούσεται ἐν ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.8 (VUL) | cumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.8 (SWA) | Naye huyo atakayetakaswa atazifua nguo zake, na kunyoa nywele zake zote, na kuoga katika maji, naye atakuwa safi; baada ya hayo ataingia ndani ya marago, lakini ataketi nje ya hema yake muda wa siku saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.8 (BHS) | וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֗ו וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָבֹ֣וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳלֹ֖ו שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |