Lévitique 14.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.53 (LSG) | Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation, et elle sera pure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.53 (NEG) | Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation, et elle sera pure. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.53 (S21) | Il lâchera l’oiseau vivant à l’extérieur de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison et elle sera pure. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.53 (LSGSN) | Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation , et elle sera pure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.53 (BAN) | Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne, et il fera ainsi propitiation pour la maison, et elle sera pure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.53 (SAC) | Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.53 (MAR) | Puis il laissera aller hors de la ville par les champs le passereau vivant, et il fera propitiation pour la maison ; et elle sera nette. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.53 (OST) | Puis il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville dans les champs ; et il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.53 (CAH) | Il renverra l’oiseau vivant hors de la ville, vers les champs ; il rédimera la maison, et elle sera pure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.53 (GBT) | Et lorsqu’il aura laissé l’autre passereau s’envoler en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.53 (PGR) | puis il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville en pleine campagne et fera ainsi la propitiation pour la maison, afin qu’elle soit pure. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.53 (LAU) | et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, sur la face des champs ; et il fera l’expiation pour la maison ; et elle sera pure. |
Darby (1885) | Lévitique 14.53 (DBY) | et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.53 (TAN) | Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne, et fera ainsi propitiation pour la maison, qui deviendra pure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.53 (VIG) | Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi (légitimement). |
Fillion (1904) | Lévitique 14.53 (FIL) | Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.53 (CRA) | Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.53 (BPC) | Puis il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville dans la campagne et ainsi il aura fait l’expiation pour la maison et elle sera pure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.53 (AMI) | Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il fera l’expiation pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.53 (LXX) | καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας καὶ καθαρὰ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.53 (VUL) | cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.53 (SWA) | lakini ndege aliye hai atamwacha atoke mle mjini aende nyikani; ndivyo atakavyofanya upatanisho kwa ajili ya hiyo nyumba; nayo itakuwa safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.53 (BHS) | וְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃ |