Lévitique 14.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.52 (LSG) | Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec de l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.52 (NEG) | Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec de l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.52 (S21) | Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, l’eau vive, l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.52 (LSGSN) | Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec de l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.52 (BAN) | Et il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec l’eau vive, avec l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.52 (SAC) | et il la purifiera, tant par le sang du passereau qui aura été immolé, que par les eaux vives, par le passereau qui sera vivant, par le bois de cèdre, par l’hysope et par l’écarlate. |
David Martin (1744) | Lévitique 14.52 (MAR) | Il purifiera donc la maison avec le sang du passereau, et avec l’eau vive, et avec le passereau vivant, le bois de cèdre, l’hysope, et le cramoisi. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.52 (OST) | Il purifiera ainsi la maison avec le sang de l’oiseau, avec l’eau vive, avec l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.52 (CAH) | Il désinfectera la maison avec le sang de l’oiseau, avec l’eau vive, avec l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’ézov, et le fil rouge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.52 (GBT) | Et la purifiera, tant par le sang du passereau immolé que par les eaux vives, par le passereau vivant, par le bois de cèdre, par l’hysope et par l’écarlate ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.52 (PGR) | et fera ainsi l’expiation de la maison avec le sang de l’oiseau et avec l’eau vive et l’oiseau vivant et le bois de cèdre et l’hysope et le vermillon, |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.52 (LAU) | Il ôtera le péché de la maison par le sang de l’oiseau et par l’eau vive, par l’oiseau vivant, par le bois de cèdre, par l’hysope et par le cramoisi ; |
Darby (1885) | Lévitique 14.52 (DBY) | et il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau et avec l’eau vive, et avec l’oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l’hysope, et avec l’écarlate ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.52 (TAN) | Il purifiera ainsi la maison par le sang de l’oiseau, par l’eau vive, par l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et l’écarlate. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.52 (VIG) | et il la purifiera, tant par le sang du passereau qui aura été immolé, que par les eaux vives, par le passereau qui sera vivant, par le bois de cèdre, par l’hysope et par l’écarlate. |
Fillion (1904) | Lévitique 14.52 (FIL) | Et il la purifiera, tant par le sang du passereau qui aura été immolé, que par les eaux vives, par le passereau qui sera vivant, par le bois de cèdre, par l’hysope et par l’écarlate. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.52 (CRA) | Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.52 (BPC) | Il la purifiera par le sang de l’oiseau et l’eau vive, par l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et l’écarlate. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.52 (AMI) | et il la purifiera, tant par le sang du passereau qui aura été immolé, que par l’eau vive, par le passereau qui sera vivant, par le bois de cèdre, par l’hysope et par l’écarlate. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.52 (LXX) | καὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.52 (VUL) | purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus et in passere vivo lignoque cedrino et hysopo atque vermiculo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.52 (SWA) | naye ataitakasa hiyo nyumba kwa damu ya ndege, na kwa maji ya mtoni, na kwa huyo ndege aliye hai, na kwa mti wa mwerezi, na kwa hisopo, na kwa sufu nyekundu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.52 (BHS) | וְחִטֵּ֣א אֶת־הַבַּ֔יִת בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֔ור וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וּבַצִּפֹּ֣ר הַחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתֹּולָֽעַת׃ |