Lévitique 14.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.51 (LSG) | Il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant ; il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive, et il en fera sept fois l’aspersion sur la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.51 (NEG) | Il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant ; il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive, et il en fera sept fois l’aspersion sur la maison. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.51 (S21) | Il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant, les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive et fera 7 fois l’aspersion sur la maison. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.51 (LSGSN) | Il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant ; il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive, et il en fera sept fois l’aspersion sur la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.51 (BAN) | et il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant, et il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive, et il en aspergera la maison sept fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.51 (SAC) | il trempera dans le sang du passereau qui a été immolé, et dans les eaux vives, le bois de cèdre, l’hysope, l’écarlate, et l’autre passereau qui est vivant. Il fera sept fois les aspersions dans la maison, |
David Martin (1744) | Lévitique 14.51 (MAR) | Et il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi, et le passereau vivant, et trempera le tout dans le sang du passereau qu’on aura égorgé, et dans l’eau vive ; puis il fera aspersion dans la maison par sept fois. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.51 (OST) | Il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant ; il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé, et dans l’eau vive, et il en fera aspersion sur la maison, sept fois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.51 (CAH) | Il prendra le bois de cèdre, l’ézov, le fil rouge et l’oiseau vivant, et il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive, et il aspergera la maison sept fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.51 (GBT) | Il plongera dans le sang du passereau immolé, et dans les eaux vives, le bois de cèdre, l’hysope, l’écarlate et l’autre passereau vivant. Il fera sept fois les aspersions dans la maison, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.51 (PGR) | et il prendra le bois de cèdre et l’hysope et le vermillon et l’oiseau vivant, qu’il trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive et en fera sept aspersions contre la maison, |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.51 (LAU) | Il prendra le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi, avec l’oiseau vivant ; il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive ; et il en fera aspersion sur la maison, par sept fois. |
Darby (1885) | Lévitique 14.51 (DBY) | et il prendra le bois de cèdre, et l’hysope, et l’écarlate, et l’oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé, et dans l’eau vive ; et il fera aspersion sur la maison, sept fois ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.51 (TAN) | prendra le bois de cèdre, l’hysope et l’écarlate avec l’oiseau vivant, les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive, et en aspergera la maison sept fois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.51 (VIG) | il trempera dans le sang du passereau qui a été immolé, et dans les eaux vives, le bois de cèdre, l’hysope, l’écarlate, et l’autre passereau qui est vivant. Il fera sept fois les aspersions dans la maison |
Fillion (1904) | Lévitique 14.51 (FIL) | Il trempera dans le sang du passereau qui a été immolé, et dans les eaux vives, le bois de cèdre, l’hysope, l’écarlate, et l’autre passereau qui est vivant. Il fera sept fois les aspersions dans la maison, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.51 (CRA) | Et ayant pris le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant, il les trempera dans le sang de l’oiseau immolé et dans l’eau vive, et il en aspergera sept fois la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.51 (BPC) | il prendra le bois de cèdre, l’hysope, l’écarlate et l’oiseau vivant, les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et l’eau vive et en aspergera la maison sept fois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.51 (AMI) | il trempera dans le sang du passereau qui a été immolé, et dans l’eau vive, le bois de cèdre, l’hysope, l’écarlate, et l’autre passereau qui est vivant. Il fera sept fois les aspersions dans la maison, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.51 (LXX) | καὶ λήμψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ’ ὕδατι ζῶντι καὶ περιρρανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.51 (VUL) | tollet lignum cedrinum et hysopum et coccum et passerem vivum et intinguet omnia in sanguine passeris immolati atque in aquis viventibus et asperget domum septies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.51 (SWA) | kisha atatwaa huo mti wa mwerezi, na hisopo, na sufu nyekundu, pamoja na huyo ndege aliye hai, na kuvichovya vyote katika damu ya huyo ndege aliyechinjwa, na katika hayo maji ya mtoni, na kuinyunyiza nyumba mara saba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.51 (BHS) | וְלָקַ֣ח אֶת־עֵֽץ־הָ֠אֶרֶז וְאֶת־הָ֨אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת׀ שְׁנִ֣י הַתֹּולַ֗עַת וְאֵת֮ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּה֒ וְטָבַ֣ל אֹתָ֗ם בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וְהִזָּ֥ה אֶל־הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ |