Lévitique 14.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.50 (LSG) | Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.50 (NEG) | Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.50 (S21) | Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.50 (LSGSN) | Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.50 (BAN) | et il égorgera l’un des oiseaux dans un vase de terre, sur de l’eau vive ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.50 (SAC) | et ayant immolé l’un des passereaux dans un vase, de terre sur des eaux vives, |
David Martin (1744) | Lévitique 14.50 (MAR) | Et il coupera la gorge à l’un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l’eau vive. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.50 (OST) | Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.50 (CAH) | Il égorgera l’un des oiseaux dans un vase de terre sur de l’eau vive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.50 (GBT) | Et ayant immolé l’un des passereaux dans un vase de terre, sur des eaux vives, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.50 (PGR) | Et il égorgera l’un des oiseaux dans un vase de terre sur de l’eau vive, |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.50 (LAU) | Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Darby (1885) | Lévitique 14.50 (DBY) | et il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.50 (TAN) | Il égorgera l’un des oiseaux, au-dessus d’un vase d’argile, sur de l’eau vive ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.50 (VIG) | et ayant immolé l’un des passereaux dans un vase de terre sur des eaux vives |
Fillion (1904) | Lévitique 14.50 (FIL) | Et ayant immolé l’un des passereaux dans un vase de terre sur des eaux vives, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.50 (CRA) | puis il immolera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.50 (BPC) | Il égorgera un des oiseaux au-dessus d’un vase de terre, sur de l’eau vive ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.50 (AMI) | et ayant immolé l’un des passereaux au-dessus d’un vaisseau de terre sur de l’eau vive, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.50 (LXX) | καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.50 (VUL) | et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.50 (SWA) | naye atamchinja mmojawapo wa ndege hao katika chombo cha udongo kilicho juu ya maji ya mtoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.50 (BHS) | וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃ |