Lévitique 14.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.49 (LSG) | Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.49 (NEG) | Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.49 (S21) | Il prendra deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope pour purifier la maison. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.49 (LSGSN) | Il prendra , pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.49 (BAN) | Et il prendra pour purifier la maison deux petits oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.49 (SAC) | et il prendra pour la purifier deux passereaux, du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope ; |
David Martin (1744) | Lévitique 14.49 (MAR) | Alors il prendra pour purifier la maison, deux passereaux, du bois de cèdre, du cramoisi, et de l’hysope. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.49 (OST) | Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.49 (CAH) | Il prendra, pour désinfecter la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, un fil rouge et de l’ézov. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.49 (GBT) | Il prendra pour la purifier deux passereaux, du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.49 (PGR) | Et pour faire l’expiation de la maison il prendra deux oiseaux et du bois de cèdre et du vermillon et de l’hysope. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.49 (LAU) | Il prendra, pour ôter le péché de la maison, deux petits oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. |
Darby (1885) | Lévitique 14.49 (DBY) | Et il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, et du bois de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.49 (TAN) | Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, ainsi que du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.49 (VIG) | et il prendra pour la purifier deux passereaux, du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope ; |
Fillion (1904) | Lévitique 14.49 (FIL) | Et il prendra pour la purifier deux passereaux, du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.49 (CRA) | Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.49 (BPC) | Pour la purifier, il prendra deux oiseaux, du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.49 (AMI) | et il prendra pour la purifier deux passereaux, du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.49 (LXX) | καὶ λήμψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.49 (VUL) | et in purificationem eius sumet duos passeres lignumque cedrinum et vermiculum atque hysopum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.49 (SWA) | Naye atatwaa ndege wawili, na mti wa mwerezi, na sufu nyekundu, na hisopo, kwa kuitakasa hiyo nyumba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.49 (BHS) | וְלָקַ֛ח לְחַטֵּ֥א אֶת־הַבַּ֖יִת שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תֹולַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃ |