Lévitique 14.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 14.48 (LSG) | Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s’est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 14.48 (NEG) | Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s’est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 14.48 (S21) | « Si le prêtre qui est retourné dans la maison voit que la plaie ne s’est pas étendue après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 14.48 (LSGSN) | Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s’est pas étendue , après que la maison a été recrépie , il déclarera la maison pure , car la plaie est guérie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 14.48 (BAN) | Et si le sacrificateur vient à constater que la tache ne s’est pas étendue dans la maison après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car le mal est guéri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 14.48 (SAC) | Si le prêtre entrant en cette maison voit que la lèpre ne se soit point répandue sur les murailles, après qu’elles auront été enduites de nouveau, il la purifiera comme étant devenue saine : |
David Martin (1744) | Lévitique 14.48 (MAR) | Mais quand le Sacrificateur y sera entré, et qu’il aura aperçu que la plaie n’a point crû en cette maison, après l’avoir faite r’enduire, il jugera la maison nette ; car sa plaie est guérie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 14.48 (OST) | Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s’est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure ; car la plaie est guérie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 14.48 (CAH) | Mais si le cohène étant venu, regarde, et voici que la plaie ne s’est pas étendue dans la maison après qu’on a renduit la maison, le cohène déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 14.48 (GBT) | Si le prêtre, entrant dans cette maison, reconnaît que la lèpre ne s’est point répandue sur les murailles après qu’elles auront été enduites de nouveau, il la purifiera comme étant devenue saine ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 14.48 (PGR) | Mais si le Prêtre qui reviendra voit que le mal ne s’est pas étendu dans la maison, une fois recrépie, le Prêtre la déclarera pure, car le mal est guéri. |
Lausanne (1872) | Lévitique 14.48 (LAU) | Et quand le sacrificateur s’y sera transporté et aura vu, et voici : la plaie ne s’est pas étendue dans la maison après que la maison a été recrépie. [Alors] le sacrificateur déclarera la maison pure ; car la plaie est guérie. |
Darby (1885) | Lévitique 14.48 (DBY) | Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s’est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 14.48 (TAN) | Mais si le pontife, lorsqu’il vient, observe que la plaie n’a pas fait de progrès dans la maison après que celle-ci a été recrépie, le pontife déclarera cette maison pure, car la plaie est guérie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 14.48 (VIG) | Si le prêtre, entrant en cette maison, voit que la lèpre ne s’est pas répandue sur les murailles après qu’elles auront été enduites de nouveau, il la purifiera, comme étant devenue saine ; |
Fillion (1904) | Lévitique 14.48 (FIL) | Si le prêtre, entrant en cette maison, voit que la lèpre ne s’est pas répandue sur les murailles après qu’elles auront été enduites de nouveau, il la purifiera, comme étant devenue saine; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 14.48 (CRA) | Mais si le prêtre, étant retourné dans la maison, voit que la plaie ne s’est pas étendue après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 14.48 (BPC) | Si, au contraire, le prêtre étant retourné à la maison constate que la tache ne s’est pas étendue après que la maison a été recrépie, il la déclarera pure car le mal est guéri. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 14.48 (AMI) | Si le prêtre entrant en cette maison, voit que la lèpre ne s’est point répandue sur les murailles, après qu’elles auront été enduites de nouveau, il la déclarera pure comme étant devenue saine ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 14.48 (LXX) | ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή. |
Vulgate (1592) | Lévitique 14.48 (VUL) | quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo postquam denuo lita est purificabit eam reddita sanitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 14.48 (SWA) | Tena kwamba kuhani akiingia ndani na kuangalia, na tazama, ikiwa pigo halikuenea katika hiyo nyumba, baada ya nyumba kupakwa chokaa; ndipo kuhani atasema kwamba hiyo nyumba i safi, maana, pigo limepoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 14.48 (BHS) | וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע׃ |