Lévitique 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.12 (LSG) | Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.12 (NEG) | Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.12 (S21) | Tout vase de terre qu’il touchera sera brisé et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.12 (LSGSN) | Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé , et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.12 (BAN) | Un vase de terre que le malade aura touché sera brisé, et un vase de bois sera lavé dans l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.12 (SAC) | Quand un vaisseau aura été touché par cet homme, s’il est de terre, il sera brisé ; s’il est de bois, il sera lavé dans l’eau. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.12 (MAR) | Et le vaisseau de terre que celui qui découle aura touché, sera cassé ; mais tout vaisseau de bois sera lavé dans l’eau. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.12 (OST) | Le vase de terre que celui qui est atteint d’un flux touchera sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.12 (CAH) | Un vase de terre, auquel touchera celui qui découle, sera cassé, et tout vase de bois sera relavé dans l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.12 (GBT) | Un vase de terre touché par cet homme sera brisé ; s’il est de bois, il sera lavé dans l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.12 (PGR) | Et tout vase de terre touché par celui qui a un flux sera brisé ; et tout vase de bois sera rincé avec de l’eau. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.12 (LAU) | Le vase de terre qu’aura touché [l’homme] atteint d’un flux sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. |
Darby (1885) | Lévitique 15.12 (DBY) | Et les vases de terre que celui qui a le flux aura touchés seront cassés ; et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.12 (TAN) | Un vaisseau d’argile, touché par celui qui a le flux, sera brisé ; un vaisseau de bois, quel qu’il soit, sera nettoyé dans d’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.12 (VIG) | Quand un vase aura été touché par cet homme, s’il est de terre, il sera brisé ; s’il est de bois, il sera lavé dans l’eau. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.12 (FIL) | Quand un vase aura été touché par cet homme, s’il est de terre, il sera brisé; s’il est de bois, il sera lavé dans l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.12 (CRA) | Tout vase de terre qu’aura touché celui qui a un flux sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.12 (BPC) | Tout vase de terre touché par celui qui est atteint d’un écoulement sera brisé et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.12 (AMI) | Quand un vaisseau aura été touché par cet homme, s’il est de terre, il sera brisé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.12 (LXX) | καὶ σκεῦος ὀστράκινον οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονορρυής συντριβήσεται καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.12 (VUL) | vas fictile quod tetigerit confringetur vas autem ligneum lavabitur aqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.12 (SWA) | Na chombo cha udongo ambacho amekigusa mwenye kisonono, kitavunjwa-vunjwa; na kila chombo cha mti kitaoshwa majini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.12 (BHS) | וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בֹּ֥ו הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃ |