Lévitique 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.13 (LSG) | Lorsqu’il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l’eau vive, et il sera pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.13 (NEG) | Lorsqu’il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l’eau vive, et il sera pur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.13 (S21) | Lorsqu’il sera purifié de son écoulement, il comptera encore 7 jours pour sa purification, puis il lavera ses vêtements, lavera son corps avec de l’eau vive et il sera pur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.13 (LSGSN) | Lorsqu’il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l’eau vive, et il sera pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.13 (BAN) | Quand le malade sera guéri de son écoulement, il comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, il baignera son corps dans de l’eau vive, et il sera pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.13 (SAC) | Si celui qui souffre cet accident est guéri, il comptera sept jours après en avoir été délivré, et ayant lavé ses habits et tout son corps dans des eaux vives, il sera pur. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.13 (MAR) | Or quand celui qui découle sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification, il lavera ses vêtements, et sa chair avec de l’eau vive, et ainsi il sera net. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.13 (OST) | Or, quand celui qui est atteint d’un flux en sera purifié, il comptera sept jours pour sa purification ; il lavera ses vêtements, lavera sa chair avec de l’eau vive, et il sera pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.13 (CAH) | Et lorsque celui qui découle sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification, nettoiera ses vêtements, lavera sa chair dans l’eau vive, et sera purifié |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.13 (GBT) | Si celui qui souffre de cet accident guérit, il comptera sept jours après en avoir été délivré, et, après avoir lavé ses habits et tout son corps dans les eaux vives, il sera pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.13 (PGR) | S’il est purifié de son flux qui aura cessé, il comptera sept jours à partir de sa purification, puis il lavera ses vêtements et baignera sa chair dans de l’eau vive ; ainsi, il sera en état de pureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.13 (LAU) | Quand [l’homme] atteint d’un flux en sera purifié, il comptera{Héb. pour soi.} sept jours pour sa purification ; il lavera ses vêtements, il se lavera dans l’eau vive, et il sera pur. |
Darby (1885) | Lévitique 15.13 (DBY) | Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l’eau vive ; et il sera pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.13 (TAN) | Quand cet homme sera délivré de sa gonorrhée, il comptera sept jours depuis son rétablissement ; puis il lavera ses vêtements, baignera son corps dans une eau vive, et sera pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.13 (VIG) | Si celui qui souffre cet accident est guéri, il comptera sept jours après en avoir été délivré, et ayant lavé ses habits et tout son corps dans des eaux vives, il sera pur. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.13 (FIL) | Si celui qui souffre cet accident est guéri, il comptera sept jours après en avoir été délivré, et ayant lavé ses habits et tout son corps dans des eaux vives, il sera pur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.13 (CRA) | Lorsque celui qui a un flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; il lavera alors ses vêtements, baignera son corps dans de l’eau vive, et il sera pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.13 (BPC) | Lorsque l’homme atteint d’un écoulement en sera guéri, il comptera sept jours pour sa purification, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau courante et sera pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.13 (AMI) | s’il est de bois, il sera lavé dans l’eau. Si celui qui souffre cet accident est guéri, il comptera sept jours après en avoir été délivré, et ayant lavé ses habits et tout son corps dans l’eau vive, il sera pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.13 (LXX) | ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.13 (VUL) | si sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem numerabit septem dies post emundationem sui et lotis vestibus ac toto corpore in aquis viventibus erit mundus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.13 (SWA) | Na huyo aliye na kisonono atakapotakaswa na kisonono chake, atajihesabia siku saba kwa kutakaswa kwake, naye atazifua nguo zake; naye ataoga mwili wake katika maji ya mtoni, naye atakuwa safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.13 (BHS) | וְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזֹּובֹ֔ו וְסָ֨פַר לֹ֜ו שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָהֳרָתֹ֖ו וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂרֹ֛ו בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר׃ |