Lévitique 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.15 (LSG) | Le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, à cause de son flux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.15 (NEG) | Le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, à cause de son flux. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.15 (S21) | Le prêtre les offrira, l’un en sacrifice d’expiation et l’autre en holocauste. Il fera l’expiation pour lui devant l’Éternel à cause de son écoulement. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.15 (LSGSN) | Le sacrificateur les offrira , l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, à cause de son flux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.15 (BAN) | Et le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste, et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel à cause de son écoulement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.15 (SAC) | qui en immolera l’un pour le péché, et offrira l’autre en holocauste, et qui priera pour lui devant le Seigneur, afin qu’il soit purifié de cette impureté. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.15 (MAR) | Et le Sacrificateur les sacrifiera, l’un [en offrande pour] le péché, et l’autre en holocauste ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel à cause de son flux. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.15 (OST) | Et le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera l’expiation pour lui devant l’Éternel, à cause de son flux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.15 (CAH) | Le cohène les exécutera, l’un sacrifice du péché et l’autre holocauste ; le cohène le rédimera, devant l’Éternel, de son flux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.15 (GBT) | Celui-ci immolera l’un pour le péché, et offrira l’autre en holocauste, et priera pour lui devant le Seigneur, afin qu’il soit purifié de cette impureté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.15 (PGR) | qui les offrira, l’un en sacrifice expiatoire, l’autre en holocauste, faisant ainsi la propitiation pour lui devant l’Éternel à cause du flux qu’il aura eu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.15 (LAU) | Le sacrificateur les offrira, l’un pour le sacrifice de péché et l’autre pour l’holocauste ; et le sacrificateur fera expiation pour lui devant la face de l’Éternel, à cause de son flux. |
Darby (1885) | Lévitique 15.15 (DBY) | et le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, à cause de son flux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.15 (TAN) | Le pontife les traitera, l’une comme expiatoire, l’autre comme holocauste ; et il l’absoudra, devant l’Éternel, de son écoulement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.15 (VIG) | qui en immolera l’un pour le péché et offrira l’autre en holocauste, et qui priera pour lui devant le Seigneur, afin qu’il soit purifié de cette impureté (sa gonorrhée). |
Fillion (1904) | Lévitique 15.15 (FIL) | Qui en immolera l’un pour le péché et offrira l’autre en holocauste, et qui priera pour lui devant le Seigneur, afin qu’il soit purifié de cette impureté. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.15 (CRA) | Le prêtre les offrira, l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste, et le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yahweh, à cause de son flux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.15 (BPC) | Celui-ci fera avec l’un un sacrifice pour le péché, avec l’autre un holocauste et il fera pour lui l’expiation devant Yahweh, à cause de son écoulement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.15 (AMI) | qui immolera l’un pour le péché, et offrira l’autre en holocauste, et qui fera l’expiation pour lui devant le Seigneur, afin qu’il soit purifié de cette impureté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.15 (LXX) | καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεύς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.15 (VUL) | qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro eo coram Domino ut emundetur a fluxu seminis sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.15 (SWA) | na kuhani atawasongeza, mmoja kuwa sadaka ya dhambi, na wa pili kuwa sadaka ya kuteketezwa; naye kuhani atafanya upatanisho mbele za Bwana kwa ajili ya kisonono chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.15 (BHS) | וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה מִזֹּובֹֽו׃ ס |