Lévitique 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.17 (LSG) | Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.17 (NEG) | Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.17 (S21) | On lavera dans l’eau tout vêtement et tout cuir touchés par le sperme, et ils seront impurs jusqu’au soir. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.17 (LSGSN) | Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.17 (BAN) | Tout vêtement ou tout cuir qui en auront été atteints seront lavés dans l’eau et seront souillés jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.17 (SAC) | Il lavera dans l’eau la robe et la peau qu’il aura eue sur lui, et elle sera impure jusqu’au soir. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.17 (MAR) | Et tout habit, ou toute peau sur laquelle il y aura de la semence, sera lavée dans l’eau, et sera souillée jusqu’au soir. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.17 (OST) | Et tout vêtement, et toute peau, qui en seront atteints, seront lavés dans l’eau, et seront souillés jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.17 (CAH) | Tout vêtement, toute peau sur laquelle il y aura une pollution, sera lavé dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.17 (GBT) | Il lavera dans l’eau la robe et le vêtement de peau qu’il avait sur lui, et ces objets seront impurs jusqu’au soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.17 (PGR) | et tout vêtement et tout cuir atteint par l’épanchement séminal sera lavé dans l’eau et demeurera jusqu’au soir immonde, |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.17 (LAU) | et tout vêtement ou toute peau qui en aura été touché sera lavé dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir. |
Darby (1885) | Lévitique 15.17 (DBY) | Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.17 (TAN) | Toute étoffe, toute peau, où il se trouverait de cette matière, sera nettoyée avec de l’eau et restera souillée jusqu’au soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.17 (VIG) | Il lavera dans l’eau la robe et la peau qu’il aura eue sur lui, et elle sera impure jusqu’au soir. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.17 (FIL) | Il lavera dans l’eau la robe et la peau qu’il aura eue sur lui, et elle sera impure jusqu’au soir. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.17 (CRA) | Tout vêtement et toute peau qui seront atteints par l’épanchement séminal seront lavés dans l’eau et seront impurs jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.17 (BPC) | Tout vêtement et toute peau sur lesquels il en serait tombé seront lavés dans l’eau et seront impurs jusqu’au soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.17 (AMI) | Il lavera dans l’eau la robe et la peau qu’il aura eue sur lui, et elle sera impure jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.17 (LXX) | καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα ἐφ’ ὃ ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτὸ κοίτη σπέρματος καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.17 (VUL) | vestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.17 (SWA) | Na kila nguo, na kila ngozi, ambayo ina shahawa, itafuliwa kwa maji, nayo itakuwa najisi hata jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.17 (BHS) | וְכָל־בֶּ֣גֶד וְכָל־עֹ֔ור אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ פ |