Lévitique 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.18 (LSG) | Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l’un et l’autre, et seront impurs jusqu’au soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.18 (NEG) | Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l’un et l’autre, et seront impurs jusqu’au soir. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.18 (S21) | Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront tous les deux et seront impurs jusqu’au soir. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.18 (LSGSN) | Si une femme a couché avec un tel homme , ils se laveront l’un et l’autre, et seront impurs jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.18 (BAN) | Et une femme dont un homme aura eu compagnie conjugalement se baignera dans l’eau ainsi que lui, et ils seront souillés jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.18 (SAC) | La femme dont il se sera approché, sera lavée d’eau, et elle sera impure jusqu’au soir. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.18 (MAR) | Même la femme dont un tel homme aura la compagnie, se lavera dans l’eau [avec son mari], et ils seront souillés jusqu’au soir. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.18 (OST) | Et quand une femme et un homme coucheront et auront commerce ensemble, ils se laveront dans l’eau, et seront souillés jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.18 (CAH) | Une femme avec laquelle couchera un homme, maritalement, (elle et lui) se laveront, et seront impurs jusqu’au soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.18 (GBT) | La femme dont il se sera approché se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.18 (PGR) | Et s’il y a cohabitation d’un homme et d’une femme avec épanchement séminal, ils se baigneront dans l’eau, et ils seront jusqu’au soir en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.18 (LAU) | La femme aussi, quand un homme aura couché avec elle en commerce charnel ; ils se laveront dans l’eau, et ils seront souillés jusqu’au soir. |
Darby (1885) | Lévitique 15.18 (DBY) | Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce avec elle ;.. ils se laveront dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.18 (TAN) | Et une femme avec laquelle un homme aurait habité charnellement, tous deux se baigneront dans l’eau et seront souillés jusqu’au soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.18 (VIG) | La femme dont il se sera approché se lavera, et elle sera impure jusqu’au soir. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.18 (FIL) | La femme dont il se sera approché se lavera, et elle sera impure jusqu’au soir. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.18 (CRA) | Si une femme a couché avec un homme et a eu commerce avec lui, elle se baignera dans l’eau ainsi que lui, et ils seront impurs jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.18 (BPC) | Quand une femme a couché avec un homme et qu’il y a eu épanchement séminal, tous deux se baigneront dans l’eau et seront impurs jusqu’au soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.18 (AMI) | La femme dont il se sera approché, sera lavée d’eau, et elle sera impure jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.18 (LXX) | καὶ γυνή ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.18 (VUL) | mulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.18 (SWA) | Huyo mwanamke naye ambaye mtu mume amelala naye kwa shahawa, wote wawili wataoga majini, nao watakuwa najisi hata jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.18 (BHS) | וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב׃ |