Lévitique 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.24 (LSG) | Si un homme couche avec elle et que l’impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.24 (NEG) | Si un homme couche avec elle et que l’impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.24 (S21) | Si un homme couche avec elle, si la souillure des règles de cette femme vient sur lui, il sera impur pendant 7 jours et tout lit sur lequel il couchera sera impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.24 (LSGSN) | Si un homme couche avec elle et que l’impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.24 (BAN) | Si un homme couche avec elle et que son impureté le touche, il sera souillé sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera souillé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.24 (SAC) | Si un homme s’approche d’elle lorsqu’elle sera dans cet état qui vient chaque mois, il sera impur pendant sept jours ; et tous les lits sur lesquels il dormira seront souillés. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.24 (MAR) | Et si quelqu’un a habité avec elle tellement que ses fleurs soient sur lui, il sera souillé sept jours ; et toute couche sur laquelle il dormira, sera souillée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.24 (OST) | Si un homme couche avec elle, et que son impureté le touche, il sera souillé sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.24 (CAH) | Si un homme couche avec elle, et que (la cause de) sa séparation (vienne) sur lui, il sera impur sept jours, et toute couche sur laquelle il couchera sera impure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.24 (GBT) | Si un homme s’approche d’elle dans cet état, il sera impur pendant sept jours, et les lits sur lesquels il dormira seront souillés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.24 (PGR) | Et si un homme couchant avec elle sent le contact de son immondicité, il sera sept jours en état d’impureté, et tout lit où il couchera, sera souillé. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.24 (LAU) | S’il arrive à un homme de coucher avec elle, et que son impureté le touche, il sera souillé pendant sept jours ; et tout lit sur lequel il couchera sera souillé. |
Darby (1885) | Lévitique 15.24 (DBY) | Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté soit sur lui, il sera impur sept jours ; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.24 (TAN) | Mais si un homme vient à cohabiter avec elle, de sorte que son Impureté se communique à lui, il sera souillé sept jours, et toute couche sur laquelle il reposera sera souillée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.24 (VIG) | Si un homme s’approche d’elle lorsqu’elle sera dans cet état qui vient chaque mois, il sera impur pendant sept jours ; et tous les lits sur lesquels il dormira seront souillés. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.24 (FIL) | Si un homme s’approche d’elle lorsqu’elle sera dans cet état qui vient chaque mois, il sera impur pendant sept jours; et tous les lits sur lesquels il dormira seront souillés. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.24 (CRA) | Si un homme couche avec elle et que l’impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.24 (BPC) | Si un homme couche avec elle et que son impureté l’atteigne il sera impur sept jours et toute couche sur laquelle il reposera sera impure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.24 (AMI) | Si un homme s’approche d’elle, lorsqu’elle sera dans cet état qui vient chaque mois, il sera impur pendant sept jours ; et tous les lits sur lesquels il dormira seront souillés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.24 (LXX) | ἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας καὶ πᾶσα κοίτη ἐφ’ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.24 (VUL) | si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis inmundus erit septem diebus et omne stratum in quo dormierit polluetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.24 (SWA) | Na mtu ye yote atakayelala na mwanamke na unajisi ukawa juu yake, atakuwa najisi muda wa siku saba; na kila kitanda alichokilalia kitakuwa najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.24 (BHS) | וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ פ |