Lévitique 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.25 (LSG) | La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu’à l’ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.25 (NEG) | La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu’à l’ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.25 (S21) | La femme qui aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors de ses règles, ou dont les règles dureront plus que d’habitude, sera impure pendant toute la période de son écoulement, comme pendant ses règles. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.25 (LSGSN) | La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu’à l’ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.25 (BAN) | Quand une femme aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps de son impureté, ou quand elle aura des pertes au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de cet écoulement, comme au temps de son impureté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.25 (SAC) | La femme qui hors le temps ordinaire souffre plusieurs jours cet accident qui ne doit arriver qu’à chaque mois, ou dans laquelle cet accident ordinaire continue lors même qu’il aurait dû cesser, demeurera impure, comme elle est chaque mois, tant qu’elle sera sujette à cet accident. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.25 (MAR) | Quand aussi la femme découle par flux de son sang plusieurs jours, sans que ce soit le temps de ses mois ; ou quand elle découlera plus longtemps que le temps de ses mois, tout le temps du flux de sa souillure, elle sera souillée comme au temps de sa séparation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.25 (OST) | Et quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours, hors du temps de son impureté, ou quand elle perdra au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de son flux, comme au temps de son impureté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.25 (CAH) | Une femme dont le sang coulera plusieurs jours hors du temps de sa séparation (périodique), ou celle dont le flux dépassera le temps de sa séparation, elle est impure tous les jours du flux de son impureté, comme aux jours de sa séparation ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.25 (GBT) | La femme qui hors les temps accoutumés souffre de cet accident, ou chez laquelle cette incommodité continue lorsqu’elle aurait dû cesser, demeurera impure comme pendant le temps de sa séparation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.25 (PGR) | Si une femme a pendant longtemps un écoulement de sang, hors des époques de ses menstrues, ou bien si l’écoulement se prolonge au delà de ses époques, elle sera en état d’impureté pendant toute la durée de son écoulement immonde, comme aux époques des menstrues. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.25 (LAU) | La femme dont le sang{Héb. le flux de son sang.} coulera plusieurs jours hors du temps de son impureté, ou coulera au-delà [du temps] de son impureté, sera comme dans les jours de son impureté tout le temps{Héb. tous les jours.} que sa souillure coulera ; elle est souillée. |
Darby (1885) | Lévitique 15.25 (DBY) | Et lorsqu’une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation, ou lorsqu’elle a le flux au delà du temps de sa séparation, tous les jours du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.25 (TAN) | SI le flux sanguin d’une femme a lieu pendant plusieurs jours, hors de l’époque de son isolement, ou s’il se prolonge au-delà de son isolement ordinaire, tout le temps que coulera sa souillure, elle sera comme à l’époque de son Isolement : elle est Impure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.25 (VIG) | La femme qui, hors le temps ordinaire, souffre plusieurs jours cet accident qui ne doit arriver qu’à chaque mois, ou pour laquelle cet accident ordinaire continue lors même qu’il aurait dû cesser, demeurera impure, comme elle est chaque mois, tant qu’elle sera sujette à cet accident. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.25 (FIL) | La femme qui, hors le temps ordinaire, souffre plusieurs jours cet accident qui ne doit arriver qu’à chaque mois, ou pour laquelle cet accident ordinaire continue lors même qu’il aurait dû cesser, demeurera impure, comme elle est chaque mois, tant qu’elle sera sujette à cet accident. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.25 (CRA) | Quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps accoutumé, ou si son flux se prolonge au-delà du temps de son impureté, elle sera impure tout le temps de ce flux, comme au temps de son impureté menstruelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.25 (BPC) | Quand une femme aura pendant plusieurs jours un flux de sang, en dehors de l’époque normale de son impureté, ou si le flux se prolonge au delà de la durée normale de son impureté, elle sera impure durant toute la durée de ce flux comme aux jours de son impureté mensuelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.25 (AMI) | La femme qui hors le temps ordinaire souffre plusieurs jours cet accident qui ne doit arriver qu’à chaque mois, ou dans laquelle cet accident ordinaire continue lors même qu’il aurait dû cesser, demeurera impure, comme elle est chaque mois, tant qu’elle sera sujette à cet accident. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.25 (LXX) | καὶ γυνή ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου ἀκάθαρτος ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.25 (VUL) | mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.25 (SWA) | Na mwanamke kama akitokwa na damu yake siku nyingi, nayo si katika majira ya kutengwa kwake, au kama anatoka damu kuzidi majira ya kutengwa kwake; siku hizo zote za kutoka damu ya unajisi wake, atakuwa kama alivyokuwa katika siku za kutengwa kwake; yeye yu najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.25 (BHS) | וְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ זֹ֨וב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־נִדָּתָ֔הּ אֹ֥ו כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ כָּל־יְמֵ֞י זֹ֣וב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא׃ |