Lévitique 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.28 (LSG) | Lorsqu’elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.28 (NEG) | Lorsqu’elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.28 (S21) | Lorsqu’elle sera purifiée de son écoulement, elle comptera encore 7 jours après lesquels elle sera pure. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.28 (LSGSN) | Lorsqu’elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.28 (BAN) | Lorsqu’elle sera nettoyée de son flux, elle comptera sept jours et après elle sera pure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.28 (SAC) | Si cet accident s’arrête et n’a plus son effet, elle comptera sept jours pour sa purification ; |
David Martin (1744) | Lévitique 15.28 (MAR) | Mais si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera nette. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.28 (OST) | Lorsqu’elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera pure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.28 (CAH) | Quand elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après elle sera pure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.28 (GBT) | Si cet accident cesse entièrement, elle comptera sept jours pour sa purification, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.28 (PGR) | Et quand elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours après lesquels elle sera en état de pureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.28 (LAU) | Quand elle sera purifiée de son flux, elle comptera{Héb. pour soi.} sept jours, et ensuite elle sera pure. |
Darby (1885) | Lévitique 15.28 (DBY) | Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.28 (TAN) | Lorsqu’elle sera délivrée de son flux, elle comptera sept jours, après quoi elle sera pure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.28 (VIG) | Si cet accident s’arrête et n’a plus son effet, elle comptera sept jours pour sa purification ; |
Fillion (1904) | Lévitique 15.28 (FIL) | Si cet accident s’arrête et n’a plus son effet, elle comptera sept jours pour sa purification; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.28 (CRA) | Lorsqu’elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.28 (BPC) | Du jour où elle sera guérie de son flux elle comptera sept jours, après quoi elle sera pure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.28 (AMI) | Si cet accident s’arrête et n’a plus son effet, elle comptera sept jours pour sa purification ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.28 (LXX) | ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.28 (VUL) | si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.28 (SWA) | Lakini huyo mwanamke kwamba ametakaswa na kule kutoka damu kwake, ndipo atakapojihesabia siku saba, na baadaye atakuwa safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.28 (BHS) | וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזֹּובָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃ |