Lévitique 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.3 (LSG) | C’est à cause de sa gonorrhée qu’il est impur : que sa chair laisse couler son flux, ou qu’elle le retienne, il est impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.3 (NEG) | C’est à cause de sa gonorrhée qu’il est impur : que sa chair laisse couler son flux, ou qu’elle le retienne, il est impur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.3 (S21) | Il est impur à cause de sa blennorragie. Que son corps laisse couler l’écoulement ou le retienne, il est impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.3 (LSGSN) | C’est à cause de sa gonorrhée qu’il est impur : que sa chair laisse couler son flux, ou qu’elle le retienne , il est impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.3 (BAN) | Voici [la règle quant à] la souillure provenant de son écoulement, soit que sa chair donne cours à l’écoulement ou le retienne, la souillure existe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.3 (SAC) | Et on jugera qu’il souffre cet accident, lorsqu’à chaque moment il s’amassera une humeur impure, qui s’attache à sa personne. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.3 (MAR) | Et telle sera la souillure de son flux ; quand sa chair laissera aller son flux, ou que sa chair retiendra son flux, c’est sa souillure. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.3 (OST) | C’est dans son flux que consiste sa souillure : que sa chair laisse couler son flux ou qu’elle le retienne, il est souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.3 (CAH) | Et voici son impureté à cause de son flux : que sa chair laisse découler son flux ou qu’elle soit obstruée par son flux, c’est son impureté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.3 (GBT) | Et on jugera qu’il souffre de cette maladie, quand à chaque moment il s’amassera une humeur impure qui s’attachera à sa personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.3 (PGR) | Et voici les cas où ce flux est une souillure : le flux peut jaillir de sa chair ou bien sa chair fermer le passage à son flux : c’est pour lui une souillure d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.3 (LAU) | Et voici en quoi sera sa souillure quant à son flux : que sa chair laisse couler son flux ou qu’elle le retienne{Héb. qu’elle soit scellée de son flux.} c’est sa souillure. |
Darby (1885) | Lévitique 15.3 (DBY) | Et ceci sera son impureté, dans son flux : soit que sa chair laisse couler son flux, ou que sa chair retienne son flux, c’est son impureté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.3 (TAN) | Voici quand aura lieu cette souillure de l’écoulement : si sa chair laisse distiller le flux, ou si elle est engorgée par le flux, sa souillure aura lieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.3 (VIG) | Et on jugera qu’il éprouve cet accident lorsqu’à chaque moment il s’amassera une humeur impure, qui s’attachera à sa personne. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.3 (FIL) | Et on jugera qu’il éprouve cet accident lorsqu’à chaque moment il s’amassera une humeur impure, qui s’attachera à sa personne. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.3 (CRA) | Et telle est la souillure provenant de son flux : soit que sa chair laisse couler son flux ou que sa chair retienne son flux, il y a souillure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.3 (BPC) | Voici quelle sera son impureté à la suite d’un écoulement : soit que son corps laisse s’écouler son flux, soit que son corps retienne son flux, il y a souillure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.3 (AMI) | Et on jugera qu’il souffre cet accident, lorsqu’à chaque moment il s’amassera une humeur impure, qui s’attache à sa personne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.3 (LXX) | καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.3 (VUL) | et tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.3 (SWA) | Na unajisi wake katika kisonono chake ni huu; kama mwili wake unachuruzika kisonono chake, au kama kisonono chake kimezuiwa mwilini mwake, ni unajisi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.3 (BHS) | וְזֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָתֹ֖ו בְּזֹובֹ֑ו רָ֣ר בְּשָׂרֹ֞ו אֶת־זֹובֹ֗ו אֹֽו־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרֹו֙ מִזֹּובֹ֔ו טֻמְאָתֹ֖ו הִֽוא׃ |