Lévitique 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.6 (LSG) | Celui qui s’assiéra sur l’objet sur lequel il s’est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.6 (NEG) | Celui qui s’assiéra sur l’objet sur lequel il s’est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.6 (S21) | Si quelqu’un s’assied sur l’objet sur lequel lui-même s’est assis, il lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.6 (LSGSN) | Celui qui s’assiéra sur l’objet sur lequel il s’est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.6 (BAN) | Celui qui s’assiéra sur le meuble où se sera assis l’homme qui a un écoulement, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.6 (SAC) | S’il s’assied où cet homme se sera assis, il lavera aussi ses vêtements ; et s’étant lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.6 (MAR) | Et qui s’assiéra sur quelque chose sur laquelle celui qui découle se soit assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera souillé jusqu’au soir. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.6 (OST) | Celui qui s’assiéra sur l’objet sur lequel celui qui est atteint d’un flux se sera assis, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.6 (CAH) | Celui qui s’assiéra sur un ustensile sur lequel aura été assis l’homme aux écoulements, nettoiera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.6 (GBT) | S’il s’assied où cet homme se sera assis, il lavera aussi ses vêtements, et, s’étant lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.6 (PGR) | Et qui s’assiéra sur le meuble qui aura servi de siège à celui qui a le flux, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau, et il sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.6 (LAU) | Celui qui s’assiéra sur un objet sur lequel se sera assis [l’homme] atteint d’un flux, lavera ses vêtements, il se lavera dans l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir. |
Darby (1885) | Lévitique 15.6 (DBY) | Et celui qui s’assiéra sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.6 (TAN) | et qui s’assoira sur le meuble où s’assied celui qui a le flux, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.6 (VIG) | S’il s’assied où cet homme se sera assis, il lavera aussi ses vêtements ; et s’étant lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.6 (FIL) | S’il s’assied où cet homme se sera assis, il lavera aussi ses vêtements; et s’étant lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.6 (CRA) | Celui qui s’assiéra sur l’objet où se sera assis l’homme qui a un flux, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.6 (BPC) | Celui qui s’assiéra sur un objet sur lequel s’est assis celui qui est atteint d’un écoulement devra laver ses vêtements, se baigner dans l’eau et il demeurera impur jusqu’au soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.6 (AMI) | S’il s’assied où cet homme sera assis, il lavera aussi ses vêtements ; et s’étant lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.6 (LXX) | καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ὁ γονορρυής πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.6 (VUL) | si sederit ubi ille sederat et ipse lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.6 (SWA) | Na mtu atakayeketi katika kitu cho chote alichokiketia mwenye kisonono, atazifua nguo zake, na kuoga majini, naye atakuwa najisi hata jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.6 (BHS) | וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ |