Lévitique 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.8 (LSG) | S’il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.8 (NEG) | S’il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.8 (S21) | S’il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.8 (LSGSN) | S’il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.8 (BAN) | Et si le malade crache sur quelqu’un qui est pur, ce dernier lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.8 (SAC) | Si cet homme jette de sa salive sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements ; et s’étant lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.8 (MAR) | Et si celui qui découle crache sur celui qui est net, celui qui était net lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera souillé jusqu’au soir. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.8 (OST) | Et si l’homme atteint d’un flux crache sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.8 (CAH) | Si celui qui découle crache sur celui qui est pur, il (ce dernier) nettoiera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.8 (GBT) | Si un homme en cet état jette de la salive sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements ; et, s’étant lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.8 (PGR) | Et si l’homme qui a un flux crache sur quelqu’un de pur, celui-ci lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau, et il sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.8 (LAU) | Si [l’homme] atteint d’un flux crache sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, il se lavera dans l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir. |
Darby (1885) | Lévitique 15.8 (DBY) | Et si celui qui a le flux crache sur un homme qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.8 (TAN) | Si celui qui a le flux vient à cracher sur un individu pur, celui-ci lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.8 (VIG) | Si cet homme jette de sa salive sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements ; et s’étant lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.8 (FIL) | Si cet homme jette de sa salive sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements; et s’étant lavé dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au soir. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.8 (CRA) | Si celui qui a un flux crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.8 (BPC) | Si celui qui est atteint d’un écoulement vient à cracher sur un homme pur, celui-ci lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et demeurera impur jusqu’au soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.8 (AMI) | Si cet homme jette sa salive sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements ; et s’étant lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.8 (LXX) | ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.8 (VUL) | si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est lavabit vestem suam et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.8 (SWA) | Tena kama mwenye kisonono akimtemea mate mtu aliye safi; ndipo atazifua nguo zake, na kuoga majini, naye atakuwa yu najisi hata jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.8 (BHS) | וְכִֽי־יָרֹ֛ק הַזָּ֖ב בַּטָּהֹ֑ור וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ |