Lévitique 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 16.12 (LSG) | Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l’autel devant l’Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférants en poudre ; il portera ces choses au delà du voile ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 16.12 (NEG) | Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l’autel devant l’Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférants en poudre ; il portera ces choses au-delà du voile ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 16.12 (S21) | Il prendra un brûle-parfum plein de charbons ardents pris sur l’autel devant l’Éternel et deux poignées de parfum odoriférant en poudre, et il portera ces éléments derrière le voile. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 16.12 (LSGSN) | Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l’autel devant l’Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférant en poudre ; il portera ces choses au delà du voile ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 16.12 (BAN) | Et il prendra l’encensoir plein de charbons ardents de dessus l’autel, de devant l’Éternel, et deux poignées de poudre d’aromates ; et il portera ces choses au-delà du voile ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 16.12 (SAC) | Puis il prendra l’encensoir qu’il aura rempli de charbons de l’autel, et prenant avec la main les parfums qui auront été composés pour servir d’encens, il entrera au dedans du voile dans le saint des saints ; |
David Martin (1744) | Lévitique 16.12 (MAR) | Puis il prendra plein un encensoir de la braise du feu qui est sur l’autel devant l’Éternel, et ses pleines paumes de parfum de drogues pulvérisées, et il l’apportera de la maison dans le voile ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 16.12 (OST) | Puis il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l’autel devant l’Éternel, et plein ses deux mains de parfum d’aromates en poudre, et il portera ces choses en dedans du voile ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 16.12 (CAH) | Il prendra plein un encensoir de la braise du feu du dessus l’autel devant l’Éternel, et ses mains pleines d’encens en poudre fine, et il le portera au-delà du voile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 16.12 (GBT) | Puis il prendra l’encensoir, qu’il aura rempli de charbons de l’autel, et puisant avec la main les parfums composés pour servir d’encens, il pénétrera au delà du voile dans le saint des saints, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 16.12 (PGR) | Et il prendra la cassolette qu’il remplira de charbons ardents pris sur l’Autel en la présence de l’Éternel, et il remplira ses deux mains d’encens odorant concassé, et il portera ces choses derrière le rideau. |
Lausanne (1872) | Lévitique 16.12 (LAU) | Et il prendra plein l’encensoir de charbons ardents, de dessus l’autel, de devant la face de l’Éternel, et plein ses deux mains de parfum d’aromates en poudre, et il les portera au-dedans du voile ; |
Darby (1885) | Lévitique 16.12 (DBY) | puis il prendra plein un encensoir de charbons de feu, de dessus l’autel qui est devant l’Éternel, et plein ses paumes d’encens de drogues odoriférantes pulvérisées, et il les apportera au dedans du voile ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 16.12 (TAN) | Il remplira l’encensoir de charbons ardents, pris sur l’autel qui est devant le Seigneur ; prendra deux pleines poignées d’aromates pilés menu, et introduira le tout dans l’enceinte du voile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 16.12 (VIG) | Puis il prendra l’encensoir qu’il aura rempli de charbons de l’autel, et prenant avec la main les parfums qui auront été composés pour servir d’encens, il entrera au-dedans du voile dans le Saint des (les lieux) saints ; |
Fillion (1904) | Lévitique 16.12 (FIL) | Puis il prendra l’encensoir qu’il aura rempli de charbons de l’autel, et prenant avec la main les parfums qui auront été composés pour servir d’encens, il entrera au dedans du voile dans le Saint des saints; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 16.12 (CRA) | il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l’autel, de devant Yahweh, et deux poignées de parfum odoriférant en poudre ; et ayant porté ces choses au-delà du voile, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 16.12 (BPC) | il prendra ensuite un réchaud rempli de charbons ardents de dessus l’autel qui est devant Yahweh avec deux poignées de parfum pilé odoriférant qu’il portera à l’intérieur du voile ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 16.12 (AMI) | Puis il prendra l’encensoir qu’il aura rempli de charbons de l’autel, et prenant avec la main les parfums qui auront été composés pour servir d’encens, il entrera au-dedans du voile dans le saint des saints ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 16.12 (LXX) | καὶ λήμψεται τὸ πυρεῖον πλῆρες ἀνθράκων πυρὸς ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἀπέναντι κυρίου καὶ πλήσει τὰς χεῖρας θυμιάματος συνθέσεως λεπτῆς καὶ εἰσοίσει ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 16.12 (VUL) | adsumptoque turibulo quod de prunis altaris impleverit et hauriens manu conpositum thymiama in incensum ultra velum intrabit in sancta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 16.12 (SWA) | Kisha atatwaa chetezo kilichojaa makaa ya moto yatokayo katika madhabahu iliyo mbele za Bwana, na konzi mbili za uvumba mzuri uliopondwa sana, mikononi mwake, naye atauleta ndani ya pazia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 16.12 (BHS) | וְלָקַ֣ח מְלֹֽא־הַ֠מַּחְתָּה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת׃ |